Tags - welcher dt. Plural?

Kleines Problem aus dem Glossar bezüglich der Tags:

  • tag (n) -> Schlagwort

  • tag (v) ->

  • tags (n) -> Schlagwörter

  • Tags (n) -> Schlagworte

Beide Pluralformen sind möglich. Können wir beide Pluralformen für groß- und kleingeschriebene tags erlauben?

Gefühlsmäßig würde ich bei mehreren Tags für eine Datei eher zu “Schlagworte” tendieren. Es sind ja schon eher spezifische Worte und keine beliebigen Wörter: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-abc-worte-woerter-a-307445.html

Leider geht das nicht bei Transifex. Habe schon probiert das Glossar anzupassen.

Das mit Schlagworte ist für mich ok.

Soll ich das Projektweit anpassen oder willst Du?

Mach das ruhig. Ich hätte auch keine Ahnung wie das geht. Ich tue mich etwas schwer mit der Plattform.

Nicht nur Du :wink:

Done.

Ich stelle die hier bereits mit Schlagworte als Plural für TAG / Schlagwort entschiedene Diskussion noch einmal auf (Leider hatte ich seinerzeit den Thread wohl übersehen [sorry]):

Meines Erachtens steht der Plurar Schlagworte für “Slogans”

Tags meint jedoch das Verschlagworten von Inhalten im Sinne einer Idiotenwiese, somit wäre IMHO die bessere/richtige Übersetzung von TAGS Schlagwörter.

Quellen für meine Auffassung:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Schlagwort

" einzelnes, meist im Titel eines Buches vorkommendes, kennzeichnendes, den Inhalt des Buches charakterisierendes Wort für Karteien, Kataloge o. Ä.

Grammatik

Plural Schlagwörter

Gebrauch

Verlagswesen

Wörter sind nicht Worte! Wörter kann man zählen, Worte nicht. Wörter sind linguistische Einheiten, in der Schrift durch zwei Leerzeichen von anderen Wörtern getrennt. Worte können Gedanken, Aussprüche, Gedichte oder sogar ganze literarische Werke sein. Kompliziert ausgedrückt: Wenn wir vom Wort ‘Gott’ sprechen, hat das Wort ‘Wort’ eine andere Bedeutung, als wenn wir uns über das “Wort Gottes” unterhalten. Ersteres hat den Plural ‘Wörter’ und letzteres den Plural ‘Worte’.

Folglich ist es mindestens unglücklich, im bibliothekarischen Bereich von Schlagworten zu sprechen, wenn man über die Deskriptoren eines kontrollierten Vokabulars spricht, weil diese ein Musterbeispiel für eine abzählbare Menge von Wörtern sind, vergleichbar mit einem Wörterbuch. Und deshalb heißen sie Schlagwörter. Schlagworte, d.h. Slogans, Parolen oder Losungen, hingegen werden von Politikern, Journalisten oder Werbern benutzt. Sie können aus einzelnen Wörtern wie ganzen Phrasen bestehen, in einem Thesaurus sind sie aber nicht zu finden…

https://www.korrekturen.de/forum.pl/md/read/id/14352/sbj/schlagwort/

“Schlagwörter” sind z. B. die Stichwörter im Brockhaus, die den einzelnen Artikeln voranstehen (“Aal”, “Aardvark” …). “Schlagworte” sind Phrasen, Parolen (“Web 2.0!!!”, “Achse des Bösen” …).

Muss hier nochmal meinen Input bringen:

Was ich hier sehe sind UI-Probleme. Tag/Tags hat 3/4 Buchstaben. Wir kommen mit 10/11 bzw. 10/12 Buchstaben. Das ist an vielen Stellen nicht berücksichtigt. Mal die Mobilapps anschauen…

Kein von der Hand zu weisendes Problem, das mir allerdings tatsächlich noch in keinem Bereich NC betreffend aufgefallen ist.
In Nextcloud Lesezeichen ( Bookmarks für Android wird TAGS verwandt. Dort wäre der Platz tatsächlich recht knapp, dürfte aber reichen.


In der Nextcloud Android-App wird TAGS soweit ich sehe nicht verwandt.
iOS müsstest Du nachsehen.
Für Deck gibt es bislang keine App. Die Onlienversion hat auch auf dem Handy keine Probleme mit dem langen Wort:

In der Android NEws App gibt es keine Tags
In Nextcloud SMS für Android gibt es keine Tags
In Nextcloud Talk android gibt es keine Tags
Owncloud Bookmarks androd ist nicht übersetzt.

@Soko hat ja in seinem Post vom 18.Nov auch nochmal erwähnt, dass er “Schlagwörter” besser findet. Ich möchte mich dem auch nochmal ausdrücklich anschließen. “Schlagwörter” klingt nicht nur besser, es ist auch richtiger. Worte sind eher Poesie.

1 Like

Hallo @nickvergessen, habe gesehen das Du die Tage einige Strings auf Transifex auf “Tags” geändert hast. Bitte die Harmonisierung beachten, sprich einzelne Strings ändern schafft keine Verbesserung. Wir haben uns hier aktuell auf “Schlagwort” als Übersetzung verständigt.
Wir sollten erst bei einem anderen Beschluß die Übersetzungen ändern. Mache Deine Änderungen erstmal rückgängig, ok?

Gruß

Ungerne, Wörter wie “Y ist verschlagwortet mit X” gibt es einfach nicht. Zusammenarbeits-Schlagworte, kollegiale Schlagworte, geteilte Schlagworte und was ich da sonst noch alles als Übersetzung für “Collaborative tags” gelesen hab ist für mich eher Kandidat für das Unwort des jahres. Die Hälfte der Strings in den Standard Apps (Systemtags, Files, Workflow Engine) enthielt auch noch Tag/Tags als Übersetzung.

Wenn die Deck app, Password manager oder andere “Schlagwort” verwenden wollen wegen mir, für die Verwendung bei den Systemtags an Dateien klingt es mMn falsch und nicht der normale Sprachgebrauch.

dies ist eine ganz andere diskussion, wie ich finde. generell geht die diskussion darüber, ob und wie man alles übersetzen muss (“es gibt so viele schöne und zutreffende deutsche wörter”), hier gerne mal zugunsten des deutschsprachigen aus. und zwar konsequent. ich hatte bisweilen schon darauf hingewiesen, dass sich einzelne deutsche übersetzungen im zusammenhang mit einer angesagten software etwas altbacken anhören und wir aufpassen sollten, nicht eine benutzeroberfläche zu erhalten, die sich zwar deutsch aber nicht mehr gut anhört/liest. schließlich hat gerade die lokalisation durchaus auswirkungen auf die akzeptanz eines produkts.

auf meinen einwand: für welche zielgruppe übersetzen wir? kam regelmäßig die antwort: für alle - auch für die, die der englischen sprache nicht so mächtig sind.

ich hab mich unterdessen damit abgefunden und nehme das zur kenntnis. schön finde ich es nicht immer.

aber da es nun offenbar diesen mehrheitsbeschluss gibt, finde ich auch, dass sich dann bitte alle dran halten sollten… schnief