âŠdann hat er leider nicht automatisch recht. auch wenn er bezahlt. korrekt ist es schon.
recht hĂ€tte er allerdings, wenn er einwenden wĂŒrde, es wĂ€re nicht elegant gelöst. da gebe ich ihm umunwunden recht.
ich möchte die âunelegantâ-diskussion hier nicht fortsetzen. MEINE ĂŒbersetzung wĂ€re das nicht. aber die mehrheit möchte das so. offensichtlich.
nun⊠âkollaborativâ ist eher ungebrĂ€uchlich, wenngleich zulĂ€ssig. ich wĂŒrde eher gemeinsame Schlagworte nehmen
âmarkiertâ bringt mich hier auf eine idee (âzuweisenâ wĂŒrde ich hier nicht benutzen) - wĂ€re tag = Markierung nicht auch eine möglichkeit?
Mark @rakekniven, ich wĂŒrde mir wĂŒnschen, wenn Du jetzt eine abschlieĂende Zusammenfassung machst.
Ich wĂŒrde dann die erforderlichen Ănderungen im Glossary und in den Ăbersetzungen vornehmen.
Wenn das so definiert ist, erĂŒbrigt sich die Diskussion mit der Pluralform.
Tags vs. Schlagwort: Prinzipiell finde ich bei einer Ăbersetzung gut deutsche Begriffe zu verwenden, wenn es sinnvoll ist und sich nicht zu sperrig wirkt. Ich weiĂ leider keine gute Definition nach der man das gut entscheiden könnte.
Gegen die Tags hÀtte ich nichts einzuwenden, aber wenn man sagt, du musst deine Files richtig taggen damit dein File-Access-Control funktioniert, dann bleibt man am besten gleich bei der englischen Version.
Am besten entscheiden die Leute, die die ganze Ăbersetzung machen. Wollen wir eine Abstimmung machen?
Ich habe mich oben schonmal geĂ€uĂert. Beim Wort âSchlagworteâ dreht sich mir der Magen um. Dann bleibt lieber bei âTagsâ wenn ihr euch nicht zu âSchlagwörterâ druchringen könnt.
kriegen wir einen runden-tisch online hin? mir wÀr wichtig, dass da jemand von nextcloud inc. dabei ist. dann lasst uns da beratschlagen, was, wie wo und warum⊠also erstmal ganz generell.
das sollten wir schaffen, ich könnte bei unserem Nextloud Talk einen öffentlichen Raum fĂŒr uns einrichten.
Da ich in der Materie nicht ganz drin bin, wĂŒrde ich @jan noch einladen.
Tags ist auch dabei, und es gibt verschiedene mögliche Ăbersetzungen dafĂŒr. Allerdings ist das auch schon einige Zeit her, ca. 2010.
Heutzutage ist âTagsâ allerdings sehr ĂŒblich im allgemeinen Gebrauch. Hashtags, Leute auf Facebook in Bildern taggen (oder markieren), etc.
Besonders, da Tags auch eher FunktionalitĂ€t fĂŒr fortgeschrittene Nutzer ist, wĂŒrde ich dazu tendieren, einfach âTagsâ und âtaggenâ zu nutzen. Sonst ⊠naja, wird es sowas wie âverschlagwortenâ.
Im Zweifel schaut am besten, wie andere Plattformen es nennen. macOS, Twitter, Facebook, Dropbox etc. oder Àhnliche, die Nutzer*innen kennen.
gute Diskussion hier (geradezu âgroovyâ) und vermutlich ist bereits schon lĂ€nger eine Entscheidung gefallen.
Nichtsdestotrotz möchte auch ich gerne meinen Senf dazu geben und dabei âmy five centsâ rufen sowie höflich anmerken, daĂ âMyPlaceâ und âTamagotchiesâ ja auch mal ganz âgeilâ, âangesagtâ, âinâ, âtrendyâ, âmodernâ und in der deutschen Alltagssprache gebrĂ€uchlich waren. FĂŒr mich wĂ€re ein âtagâ vielleicht auch ganz einfach ein âReiterâ wie von âAktenreiterâ und ich könnte damit gut in den Tag hinein leben. WĂ€re doch sogar ganz ausgezeichnet, ohne dabei âgetaggedâ zu sein oder etwa mit Textauszeichnungen verwechselt zu werden. Faul wie ich als âlazy guyâ so bin, habe ich das auch noch nicht âgegoogledâ und âgelinktâ, also noch nicht nach Querverweisen gesucht, ohne damit irgendjemand hier im Forum irgendwie linken zu wollen. Ganz ehrlich.
die entscheidung die bisher gefallen ist, ist, dass jede getroffene entscheidung bei guten neuen vorschlĂ€gen zum vorteil des neuen vorschlags geĂ€ndert werden kann. also dein âreiterâ wĂ€re im rennenâŠ
⊠wobei ich âreiterâ als einen legitimen ansatz anerkenne. der aber m.E. in diesem fall an der bedarfs- und spach-wirklichkeit vorbeigehtâŠ
dennoch danke fĂŒr deinen vorschlag! gerne mehr davon
Danke fĂŒr die freundliche (or should I say âmore threatlessâ ?) Aufnahme in diesem âthreadâ.
Kleiner gedanklicher Ausflug - off topic
Klar ist ein Wort wie âReiterâ staubig wie ein Aktendeckel und nicht jeder denkt gleich an gut sortierte HĂ€ngeordner mit hĂŒbsch bunten Aktenreitern oder oder gar an die â riders of Rohanâ dabei. Wobei J.R.R. Tolkien natĂŒrlich sehr viele interessante alte Worte und altenglische Begriffe aus seinem Forschungsgebiet und viele Metaphern aus den wirklich sehr alten europĂ€ischen Sagen mit in sein Werk, darunter nicht zuletzt LOTR, hat einflieĂen lassen. Was ob der (erst zuletzt leider wieder schlechter gewordenen) deutschen Ăbersetzung und ob der (manchmal etwas langweiligen) LĂ€nge des Buches vielen deutschsprachigen Lesern natĂŒrlich verborgen bleiben muss. Scheint mit der schlampigen Ăbersetzung des CV bei HP von JR auch nur zu offensichtlich auf und ist einfach nur billig und bedauerlich.
Umso erfreulicher, hier unbezahlte Freiwillige und interessierte Entwickler in einer ernsthaften und offenen Diskussion zu finden. Macht einen guten Eindruck.
Den Faden werde ich gerne wieder aufnehmen. Bedarfsgerecht und sprachwirklich, wobei sprachwirksam mir als lohnender erschiene.