Online Meeting 1 der deutschen Ăśbersetzer - 2019-09-10

im prinzip sind 4 recht wenig, ja. ich wär dennoch dabei.

wegen “Tag” brauchen wir doch im prinzip keinen roundtable… also gerne mehr.
von meiner seite aus:

  • auĂźenwirkung von nc durch striktes ĂĽbersetzen aller geläufigen anglizismen nach deutsch.
  • wirk-kompatibilität von ĂĽbersetzungen der app-titel nach deutsch, zb impersonate → nachahmen (schwer zurĂĽckzuĂĽbersetzen) aber auch circles → kreise (einfach zurĂĽckzuĂĽbersetzen)?
  • wie können “mehrheitsentscheidungen” durch die community getroffen werden
  • schlägt im zweifel ein “community”-voting einen “nextcloud gmbh” (btw founder-frank)-vorschlag? (zb im zusammenhang mit “du” oder "sie)

und natürlich wie von @Soko vorgeschlagen: viele köche wissen möglicherweise nicht um die zutaten für eine gelungene übersetzung.

daraus würde ggf noch folgen: nc benutzt zwar tansifex aber gäbe es ggf bessere lösungen?

2 Likes