Übersetzungswissen (Gültig für das komplette Nextcloud-Projekt) - Wiki

Nextcloud ist in vielen Sprachen verfügbar. Wie wird das gemacht?

Anstatt unseren eigenen Übersetzungsserver, wie z. B. Pootle, zu unterhalten verwendet Nextcloud den Service Transifex, um Übersetzungen für viele Sprachen zu erleichtern.
Transifex bietet einen kostenlosen Service für Open-Source-Projekte.

Wie kann ich mich beteiligen?

Bist Du daran interessiert, Nextcloud zu übersetzen?

Erstelle ein Konto bei Transifex und trete den deutschsprachigen Teams bei. Du bist herzlich willkommen.

Hast Du Fragen, dann wende Dich hier im Forum an uns.

Am besten beginne mit der Übersetzung einiger Strings. Verschaffe Dir einen Überblick darüber, was und wie bereits übersetzt wurde.
Transifex verfügt über einige Merkmale und Funktionen, aber die Grundlagen sind eher einfach.

Wenn das Übersetzen nicht Dein Ding ist und dann kannst Du Reviewer werden. Noch mehr Spaß :slight_smile:

Wieso zwei Sprachen?

Für die deutsche Sprache gibt es zwei Übersetzungen bei Transifex. Diesen Luxus und Aufwand gönnen sich aktuell nur die Deutschen. Die Mitgliederzahl ist stark und der Übersetzungsgrad hoch.

In Deiner Nextcloud kann jeder Benutzer seine Sprache in den persönlichen Einstellungen vornehmen (nicht global).

Die Language-Codes mit deren Zuordnung wurden vom Nextcloud-Projekt festgelegt.

Habt Ihr generelle Fragen zur Übersetzung der deutschen Sprachen? Dann schaut und schreibt hier:
Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Die formelle Übersetzung (Sie-Form).

Um dem Link zur formellen Übersetzung aufrufen zu können, benötigt man einen kostenfreien Transifex-Account. Diesen erhält man auf Transifex - Sign up.

Link: https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/language/de_DE/

Language code: de_DE

Die informelle Übersetzung (Du-Form).

Um dem Link zur informellen Übersetzung aufrufen zu können, benötigt man einen kostenfreien Transifex-Account. Diesen erhält man auf Transifex - Sign up.

Link: https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/language/de/

Language code: de

Tipp zum gleichzeitigen Bearbeiten der beiden Sprachen

Öffnen zwei Browserfenster. In einem wird “de”, im anderen “de_DE” bearbeitet. So schaut das bei mir oft aus:

So hat man einen direkten Vergleich und es gibt keine Abweichungen.

Infos für Übersetzer

Am besten erstmal eine Übersicht auf Transifex verschaffen. Auch die Begriffe im Glossar nachschlagen.
Ideen und Vorschläge im Forum diskutieren.

Wenn ein String übersetzt wird, dann immer beide Sprachen pflegen. Das führt zu einem konsistenten Übersetzungsgrad und spart die Nacharbeit.

Details im nächsten Absatz.

Angleichen der Übersetzungen

Das pflegen von zwei deutschen Übersetzung ist aufwendig. Damit die Übersetzungen nicht auseinander laufen, sollten immer beide Sprachen übersetzt werden. Praktisch bedeutet dies, das ein Übersetzer nicht nur in der von ihm bevorzugten Form (Du oder Sie) übersetzen sollte, sondern auch die andere Form pflegen soll.

Aktuell gibt es einige Unterschiede. Die Reviewer kennen das, wenn sie beide Sprachen zeitgleich reviewen.

Kleinschreibung bei der persönlichen Anrede

Bitte beachtet die Kleinschreibung bei der persönlichen Anrede, entsprechend dem Beitrag

Infos für Reviewer

Immer an die beiden Sprachen denken.

Die sachliche Formulierung anwenden, nicht die persönliche:

Beispiele …

Als Reviewer sollte man sich einen Übersicht über das Projekt und die Übersetzungen verschaffen.
Schaut Euch die bisherigen Übersetzungen an und stellt Fragen im Forum.
Die persönlichen Vorlieben dürfen nicht in den Vordergrund gestellt werden.

Besonderheiten

Website (nextcloud.com)

Für die Webseite ist nur eine Sprachauswahl möglich, daher soll hier das formelle Deutsch (“Sie”) verwendet werden, da die Webseite sich u.a. auch an potenzielle Kunden richtet.

iOS-Apps

In der Apple-Welt wird die Sie-Form empfohlen und es kann nur eine deutsche Übersetzung für die Sprachauswahl “deutsch” herangezogen werden. Das App-Team hat entschieden die Sie-Form zu verwenden. Daher ist eine Übersetzung für die Du-Form (Sprache: de) nicht notwendig. Daher wird bei allen Strings der Du-Form der String “Benötigt keine Übersetzung. Hier wird nur die formelle Übersetzung verwendet (de_DE).” eingetragen.

Vorteil: Auch Personen die selten an den Übersetzungen mitarbeiten verschwenden keine Energie für Nicht-Verwendete Übersetzungen.

Link zur relevanten Sprache: https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/language/de_DE/

Eine Ausnahme ist die Cookbook-Flutter-App, da hier sowohl die deutsche Sie- als auch die Du-Variante als Sprache ausgewählt werden kann. Daher sind hierfür beide deutsche Sprachvarianten zu übersetzen.

Android-Apps

In Android ist nur eine Form für die deutsche Sprache möglich. Deswegen hat das Android-Team beschlossen, nur die formelle Anrede zu verwenden.

Daher ist eine Übersetzung für die Du-Form (Sprache: de) nicht notwendig. Daher wird bei allen Strings der Du-Form der String “Benötigt keine Übersetzung. Hier wird nur die formelle Übersetzung verwendet (de_DE).” eingetragen.

Umsetzung erfolgt. rakekniven 2018-05-23

Link zur relevanten Sprache: https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/language/de_DE/

Eine Ausnahme ist die Cookbook-Flutter-App, da hier sowohl die deutsche Sie- als auch die Du-Variante als Sprache ausgewählt werden kann. Daher sind hierfür beide deutsche Sprachvarianten zu übersetzen.

Client

Beim Client wird nur die formelle Anrede verwendet.
Daher ist eine Übersetzung für die Du-Form (Sprache: de) nicht notwendig. Daher wird bei allen Strings der Du-Form der String “Benötigt keine Übersetzung. Hier wird nur die formelle Übersetzung verwendet (de_DE).” eingetragen.

Anmerkungen zu Transifex

Diskussionen auf Transifex sind schwer zu führen. Man kann sich Nachrichten schreiben, allerdings nur von einer Person zu einer anderen. Es können aktuell keine weiteren Personen zu Diskussionen eingeladen werden.
Weiterhin tauchen dort immer wieder Captchas auf.
Die Diskussionen sind nicht als Unterhaltung dargestellt, sondern in den jeweiligen In- und Gesendet-Box vorhanden.
Als weitere Einschränkungen sind keine Formatierungen möglich und Links sind nicht klickbar.

2020-11-11 rakekniven

Allgemeine Überarbeitung. Bitte mal anschauen.