Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?


#1

Zuerst einmal, jeder ist willkommen!

Und jede Rückmeldung zur Übersetzung wird ernst genommen.

Diese Kategorie in den Foren ist der Bereich für alle Fragen und Themen rund um die deutsche Übersetzung der Nextcloud-Software-Produkte.

Egal ob Server, die Clients oder Add-Ins, hier kann jeder reinschreiben.

Fragen zum Glossar?
Verständnisprobleme der Quell-Strings?
Anmerkungen zu Formulierungen?
Verbesserungen melden?
Fehler gefunden?

Los geht’s.

Auf GitHub gibt es eine Wiki-Seite mit vielen Infos zur Übersetzung von Nextcloud auf Transifex und weiteren Details.

Link:


Nextcloud is using Transifex for translation management. Please help to improve Transifex for OSS projects
#2

Wer ist dabei?
@JimmyKater ?
@Soko ?
@tobiasKaminsky ?

Wen habe ich noch vergessen? Ladet die Person einfach noch ein.

EDIT: Habe noch Siggi0904 von Transifex angeschrieben. Sehr guter Mann. Mal schauen wann er sich hier meldet.


#6

Hi,

wirklich aktiv übersetzen werde ich zeitlich nicht schaffen, aber ich schaue gerne ab und zu vorbei und stehe auch gerne zur Verfügung, falls was Organisatorisches/etc gemacht werden muss.


#7

ach… wenn was auffällt… dann gern hier diskutieren. das geht ja bei transifex nicht so dolle.


#8

…soweits die Zeit zulässt, selbstverständlich und gerne :wink:


#9

In der Gruppenordner-App ist ein Schönheitsfehler:


#10

Du meinst, dass hier englische Strings sind?

btw. Erstelle bei Deinem nächsten Thema doch gerne einen neuen Eintrag hier in der Kategorie “deutsch”.

Gruß


#11

 
Genau!


#12

Ok, das kriegen wir hier und auf Transifex nicht gelöst.

Am Besten ein Issue erstellen unter

Oder gleich Code beisteuern :wink:


#13

kannst du das hier nicht als neuen thread abtrennen (oder soll ich jetzt “beitrag” sagen kicher )


#14

Keine Ahnung wie das geht.

Gibt´s eine Anleitung?


#15

Ja, weil “Faden” klingt so undeutsch.
:wink:


#16

ich könnte ja auch “bedrohung” schreiben… :slight_smile:
aber wir sind uns einig: wir bleiben bei “Thread”… und das bringt mich gleich dazu, einen neuen fred zu eröffnen


#17

 
sred


#18

wie @tobiasKaminsky schaue ich ab un d an in die Android Übersetzungen, ob da was offen ist, aber eher aus der Dev Brille, damit die Sprache wieder komplett ist :slight_smile:


#19

jeder input ist willkommen, egal wie regelmäßig :slight_smile:


#20

Ich bin in letzter Zeit leider zeitlich auch selten dazu gekommen einige Strings zu übersetzen. Prinzipiell bin ich aber gern dabei.


#21

#22

#23

Bei deck gibt es in der Board-Detailansicht unter “Tags” den Punkt “Create a new tag”. In der deutschen Übersetzung heißt dies “Schlagworte” bzw.“Neues Etikett erstellen”. Es wäre verständlicher, wenn in beiden Fällen entweder “Schlagwort” bzw. “Etikett” verwendet werden würde.