Zuerst einmal, jeder ist willkommen!
Und jede Rückmeldung zur Übersetzung wird ernst genommen.
Diese Kategorie in den Foren ist der Bereich für alle Fragen und Themen rund um die deutsche Übersetzung der Nextcloud-Software-Produkte.
Egal ob Server, die Clients oder Add-Ins, hier kann jeder reinschreiben.
Hast Du:
Fragen zum Glossar?
Verständnisprobleme der Quell-Strings?
Anmerkungen zu Formulierungen?
Verbesserungen melden?
Fehler gefunden?
Los geht’s.
Es gibt eine Wiki-Seite mit vielen Infos zur Übersetzung von Nextcloud auf Transifex und weiteren Details.
Infos für die deutsche Übersetzung:
Nextcloud ist in vielen Sprachen verfügbar. Wie wird das gemacht?
Anstatt unseren eigenen Übersetzungsserver, wie z. B. Pootle, zu unterhalten verwendet Nextcloud den Service Transifex , um Übersetzungen für viele Sprachen zu erleichtern.
Transifex bietet einen kostenlosen Service für Open-Source-Projekte.
Wie kann ich mich beteiligen?
Bist Du daran interessiert, Nextcloud zu übersetzen?
Erstelle ein Konto bei Transifex und trete den deutschsprachigen Teams bei. Du bist herzlich willkommen.
H…
Umfangreiche Informationssammlung (in englisch):
Nextcloud is available in many languages. How is that done?
Instead of maintaining our own translation server, like Pootle, Nextcloud uses Transifex to facilitate translations for many languages.
Transifex offers free service for open source projects.
How can I get involved?
Are you interested in translating Nextcloud?
Create an account on Transifex, then apply to join the Nextcloud organization. You are welcome.
Once you have joined the organization, apply to join one of the over 70 target …
2 Likes
Wer ist dabei?
@JimmyKater ?
@Soko ?
@tobiasKaminsky ?
Wen habe ich noch vergessen? Ladet die Person einfach noch ein.
EDIT: Habe noch Siggi0904 von Transifex angeschrieben. Sehr guter Mann. Mal schauen wann er sich hier meldet.
Hi,
wirklich aktiv übersetzen werde ich zeitlich nicht schaffen, aber ich schaue gerne ab und zu vorbei und stehe auch gerne zur Verfügung, falls was Organisatorisches/etc gemacht werden muss.
ach… wenn was auffällt… dann gern hier diskutieren. das geht ja bei transifex nicht so dolle.
Soko
May 24, 2018, 6:04pm
8
…soweits die Zeit zulässt, selbstverständlich und gerne
In der Gruppenordner-App ist ein Schönheitsfehler:
Du meinst, dass hier englische Strings sind?
btw. Erstelle bei Deinem nächsten Thema doch gerne einen neuen Eintrag hier in der Kategorie “deutsch”.
Gruß
Ok, das kriegen wir hier und auf Transifex nicht gelöst.
Am Besten ein Issue erstellen unter
Oder gleich Code beisteuern
1 Like
kannst du das hier nicht als neuen thread abtrennen (oder soll ich jetzt “beitrag” sagen kicher )
Sanook
May 25, 2018, 7:17am
14
Keine Ahnung wie das geht.
Gibt´s eine Anleitung?
Sanook
May 25, 2018, 7:18am
15
Ja, weil “Faden” klingt so undeutsch.
1 Like
ich könnte ja auch “bedrohung” schreiben…
aber wir sind uns einig: wir bleiben bei “Thread”… und das bringt mich gleich dazu, einen neuen fred zu eröffnen
Andy
May 25, 2018, 11:15am
18
wie @tobiasKaminsky schaue ich ab un d an in die Android Übersetzungen, ob da was offen ist, aber eher aus der Dev Brille, damit die Sprache wieder komplett ist
1 Like
jeder input ist willkommen, egal wie regelmäßig
1 Like
Kwie
May 26, 2018, 5:38am
20
Ich bin in letzter Zeit leider zeitlich auch selten dazu gekommen einige Strings zu übersetzen. Prinzipiell bin ich aber gern dabei.
1 Like
Bei deck gibt es in der Board-Detailansicht unter “Tags” den Punkt “Create a new tag”. In der deutschen Übersetzung heißt dies “Schlagworte” bzw.“Neues Etikett erstellen”. Es wäre verständlicher, wenn in beiden Fällen entweder “Schlagwort” bzw. “Etikett” verwendet werden würde.