Ja, da sind noch viele Strings. Hatte mir hier eine andere Strategie überlegt anstatt da jetzt richtig viel Zeit reinzuhängen (die ich aktuell nicht so habe).
Meine Überlegungen sind:
Es gibt einige Resourcen (Jargon in Transifex) welche nicht mehr aktiv entwickelt und genutzt werden. Beispiel: Die Windows app. Dort sollte keine Aufwand mehr einfliessen, im Gegenteil sollte überlegt werden ob diese Resource nötig ist.
Es sollte eine Liste an Resourcen geben welche wie folgt sortiert ist:
Core Apps
Offizielle Apps
Am meisten genutzte Apps
Nach dieser Liste sollte übersetzt und gereviewed werden.
Das “Reviewen” mancher String von eher speziellen Apps ist nicht leicht, da ich selbst die Apps nicht nutze und ein hoher Spezialisierungsgrad drinsteckt. Beispiel: SAML Hier würde ich nicht nach 100% streben, sondern nur die Strings reviewen, welche ich auch verstehe. Das sollte natürlich immer der Fall sein
Will Dich und andere jedoch nicht einbremsen. Was mit Sorgfalt getan ist hilft dem Projekt weiter.
Schönes WE!
P.S: Feedback ist immer willkommen.
EDIT: Habe gestern Nacht noch ein wenig Zeit in eine Prioritätsliste gesteckt.
Diese Liste kann natürlich nicht nur Reihenfolge des Übersetzens sondern auch für das Reviewen genutzt werden:
Im aktuellen Talk, wenn man in einem aktiven Anruf ist uns woanders hin klickt kommt eine Warnmeldung mit unübersetztem String “Navigating away from the page will leave the call” und dem Button “Stay in call”. Der Rest der Warnmeldung ist korrekt übersetzt.
btw Danke für diese unkomplizierte Möglichkeit hier Übersetzungsprobleme zu melden!
beide Strings wurden am 31.3.20 auf Transifex übersetzt. Warum das noch nicht in die Releases eingeflossen ist bzw. ob es seitdem Releases gab, weiß ich nicht.
schön, dass Du den Weg hier dien die Foren gefunden hast.
Mich fragen wäre ein Weg
Wenn Du wissen möchtest, wie die Rolle des Reviewers verstanden werden sollte, dann lese doch mal diesen Thread hier weiter oben, die Unterhaltung zwischen Norry und mir.
Link:
Generell sollte diese Seite mal gelesen worden sein:
Ich habe mal versucht in der https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/extract/289340182
eine Vereinheitlichung zu erreichen (Dankeschön an die Erstübersetzer!). Ich finde das Wort Archiv für eine komprimierte Datei nicht gut, wenn wir von entpacken sprechen. Wie wäre es auch von komprimierten Dateien zu sprechen und dekomprimieren? Ich habe es noch nicht in die andere Version nachgezogen.
ich habe gestern auch überlegt, ob und wie man “archive” am besten übersetzt… und bin dann zur erkenntnis gekommen, dass @anon93002831 s vorschlag zwar der verständlichkeit dienen würde, wir aber i.d.r. ein platzproblem haben bei der übersetzung. außerdem meine ich mich zu erinnern, dass auch andere von archiven sprechen in diesem zusammenhang. - ich hatte mich also für die 1:1-Übersetzung “Archiv” entschieden
OK, dann lassen wir es Archiv. In der “NichtComputerwelt” wird Archiv anders verstanden aber ist für mich auch i.O. so. Dann ziehe ich meine andeten Änderungen in der anderen Version nach.
Bin gerade auf Anführungszeichen gestoßen und habe diese “eingedeutscht” also „lalala“
Bei den anderen Übersetzungen in der forms app habe ich jetzt gesehen, dass das nicht gemacht wurde.
Wie ist hier die Vorgabe?
Ich persönlich fände eindeutschen schöner…
Hallo, hier ein Problem:
Datei - verschieben oder kopieren - kopieren (d.h. eine Kopie der Datei in den gleichen Ordner legen)
Dann heißt die Datei “DATEINAME (kopieren).ENDUNG”