schön, dass Du den Weg hier dien die Foren gefunden hast.
Mich fragen wäre ein Weg
Wenn Du wissen möchtest, wie die Rolle des Reviewers verstanden werden sollte, dann lese doch mal diesen Thread hier weiter oben, die Unterhaltung zwischen Norry und mir.
Link:
Generell sollte diese Seite mal gelesen worden sein:
Ich habe mal versucht in der https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/extract/289340182
eine Vereinheitlichung zu erreichen (Dankeschön an die Erstübersetzer!). Ich finde das Wort Archiv für eine komprimierte Datei nicht gut, wenn wir von entpacken sprechen. Wie wäre es auch von komprimierten Dateien zu sprechen und dekomprimieren? Ich habe es noch nicht in die andere Version nachgezogen.
ich habe gestern auch überlegt, ob und wie man “archive” am besten übersetzt… und bin dann zur erkenntnis gekommen, dass @anon93002831 s vorschlag zwar der verständlichkeit dienen würde, wir aber i.d.r. ein platzproblem haben bei der übersetzung. außerdem meine ich mich zu erinnern, dass auch andere von archiven sprechen in diesem zusammenhang. - ich hatte mich also für die 1:1-Übersetzung “Archiv” entschieden
OK, dann lassen wir es Archiv. In der “NichtComputerwelt” wird Archiv anders verstanden aber ist für mich auch i.O. so. Dann ziehe ich meine andeten Änderungen in der anderen Version nach.
Bin gerade auf Anführungszeichen gestoßen und habe diese “eingedeutscht” also „lalala“
Bei den anderen Übersetzungen in der forms app habe ich jetzt gesehen, dass das nicht gemacht wurde.
Wie ist hier die Vorgabe?
Ich persönlich fände eindeutschen schöner…
Hallo, hier ein Problem:
Datei - verschieben oder kopieren - kopieren (d.h. eine Kopie der Datei in den gleichen Ordner legen)
Dann heißt die Datei “DATEINAME (kopieren).ENDUNG”
Habe ein paar reviewed, eigene kann ich ja eigentlich nicht reviewen und bei einigen bin ich mir unsicher.
Würde für Time-slot =Zeitfenster vorschlagen