Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Hallo @q-wertz,

schön, dass Du den Weg hier dien die Foren gefunden hast.

Mich fragen wäre ein Weg :slight_smile:

Wenn Du wissen möchtest, wie die Rolle des Reviewers verstanden werden sollte, dann lese doch mal diesen Thread hier weiter oben, die Unterhaltung zwischen Norry und mir.
Link:

Generell sollte diese Seite mal gelesen worden sein:

Danke für die Infos.
Die eine Seite kannte ich größtenteils, ansonsten hab ich hauptsächlich im englischem Forum gelesen :sweat_smile:

Habe vor paar Tagen mit dem Übersetzen angefangen und da gibt’s ja jetzt nicht mehr wirklich was zu tun und dachte ich frag mal nach :upside_down_face:

Ich kann auch erstmal mit dem Übersetzen weitermachen und wenn ich etwas mehr Übung habe bei den Reviewern einsteigen.

2 Likes

Das hört sich für mich nach einem sehr guten Plan an :slight_smile: :+1:

Ich habe mal versucht in der
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/extract/289340182
eine Vereinheitlichung zu erreichen (Dankeschön an die Erstübersetzer!). Ich finde das Wort Archiv für eine komprimierte Datei nicht gut, wenn wir von entpacken sprechen. Wie wäre es auch von komprimierten Dateien zu sprechen und dekomprimieren? Ich habe es noch nicht in die andere Version nachgezogen.

Eine komprimierte Datei ist meiner Meinung nach ein Archiv. Darin kann eine einzelne Datei sein, vielel Datei, ganze Ordnerstrukturen mit Dateien.

Und wenn darin nur eine Ordnerstruktur ist?

NIcht jedes Archiv ist komprimiert. Für schnelles Archivieren gibt es unkomprimierte Packvorgänge.

Gerne weitere Meinungen

ich habe gestern auch überlegt, ob und wie man “archive” am besten übersetzt… und bin dann zur erkenntnis gekommen, dass @anon93002831 s vorschlag zwar der verständlichkeit dienen würde, wir aber i.d.r. ein platzproblem haben bei der übersetzung. außerdem meine ich mich zu erinnern, dass auch andere von archiven sprechen in diesem zusammenhang. - ich hatte mich also für die 1:1-Übersetzung “Archiv” entschieden

1 Like

OK, dann lassen wir es Archiv. In der “NichtComputerwelt” wird Archiv anders verstanden aber ist für mich auch i.O. so. Dann ziehe ich meine andeten Änderungen in der anderen Version nach.

Bin gerade auf Anführungszeichen gestoßen und habe diese “eingedeutscht” also „lalala“
Bei den anderen Übersetzungen in der forms app habe ich jetzt gesehen, dass das nicht gemacht wurde.
Wie ist hier die Vorgabe?
Ich persönlich fände eindeutschen schöner…

„“ ist im Deutschen richtig, und nichts anderes.
(nur meine 2cent)

1 Like

Ist als vorschlag gemeldet. Müsste ein Reviewer ändern. Soll ich dann bei jedem einzelnen ein Issue aufmachen oder sucht ihr von hand?

Nein, bitte nicht so viele Issues aufmachen.
Mal schauen ob die neue Suchfunktion hier hilft.

Link zu Issue auf Transifex:

Schließe das mal dort bis wir eine Vorgehensweise für alle Vorkommen gefunden haben.

Hallo, hier ein Problem:
Datei - verschieben oder kopieren - kopieren (d.h. eine Kopie der Datei in den gleichen Ordner legen)
Dann heißt die Datei “DATEINAME (kopieren).ENDUNG”

Sollte aber “DATEINAME (Kopie).ENDUNG” sein.

Das ist gar nicht so leicht zu finden … die Wörter “copy” / “kopieren” gibt es öfters.

Denke ich habe es:
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/files/158476439

Ist korrigiert.

1 Like

Frage zu transifex:
ich habe eine Benachrichtigung erhalten, dass ich in einem Kommentar erwähnt wurde


Wie komme ich zu dieser Benachrichtigung? Keiner der drei Links führt mich dahin…

Der Link “string” bringt Dich normalerweise zum Ziel. Hier klappt das einwandfrei.

Hallo Reviewer,

könnt Ihr bitte mal meine Übersetzungen von Mai anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.

Gruß

P.S: Die Fleißbiene gibt es für den April :honeybee:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$/91001769?q=translated_after%3A2020-04-01+reviewed%3Ano+translated_before%3A2020-05-01

Habe ein paar reviewed, eigene kann ich ja eigentlich nicht reviewen und bei einigen bin ich mir unsicher.
Würde für Time-slot =Zeitfenster vorschlagen

Hallo, wurde eigentlich mittlerweile das
grafik
korrigiert?

Hat jemand die neueste Beta installiert und kann das mal prüfen?

Das Issue auf GitHub ist noch offen:

Ein PR wurde erstellt und gemergt.

1 Like

Ist in 19.0.0 beta 7 noch.
Ist in 19.0.0 RC1 auch noch.

Ist aber korrekt übersetzt.