Das ist schwierig. Alles was Du mitübersetzt Bedarf Pflege.
Und der Reviewer arbeitet dann an Strings, welche gar nicht notwendig sind.
Habe schon mit Transifex gesprochen, jedoch keine elegantere Lösung gefunden.
Nicht unterschätzen, es betrifft viele Resourcen (Android, Desktop, iOS, Windows Universal) … knapp 2000 Strings soweit ich das überblicke.
Das macht nichts, denn die Übersetzungen werden auf keinem Gerät verwendet. Und als Reviewer finde ich die ohne Probleme.
Deine Bilder zeigen klar, dass hier Handlungsbedarf besteht.
Soll ich hier mal alle Strings auf “unriewed” setzen und Du als Anwender macht Vorschläge bzw. Anpassungen?
Die Seite für einen veralteten Link sieht komisch aus. https://ibb.co/NK2prxL Aber wahrscheinlich sollte hier der Quelltext zuerst angepasst werden. Das Original sieht einfach nach schnell geschrieben aus.
Habe fertig, sind noch drei offen, die ich geändert habe. Bei anderen habe ich nur Tippfehler korrigiert oder Vereinheitlichungen gemacht und gleich reviewt, @rakekniven hoffe es ist OK so.
Das passt super! Wenn wir das in Zukunft mit dem Reviewen so handhaben, dann werden die deutschen Übersetzungen nochmal einen richtigen Qualitätssprung machen.
Ja, da sind noch viele Strings. Hatte mir hier eine andere Strategie überlegt anstatt da jetzt richtig viel Zeit reinzuhängen (die ich aktuell nicht so habe).
Meine Überlegungen sind:
Es gibt einige Resourcen (Jargon in Transifex) welche nicht mehr aktiv entwickelt und genutzt werden. Beispiel: Die Windows app. Dort sollte keine Aufwand mehr einfliessen, im Gegenteil sollte überlegt werden ob diese Resource nötig ist.
Es sollte eine Liste an Resourcen geben welche wie folgt sortiert ist:
Core Apps
Offizielle Apps
Am meisten genutzte Apps
Nach dieser Liste sollte übersetzt und gereviewed werden.
Das “Reviewen” mancher String von eher speziellen Apps ist nicht leicht, da ich selbst die Apps nicht nutze und ein hoher Spezialisierungsgrad drinsteckt. Beispiel: SAML Hier würde ich nicht nach 100% streben, sondern nur die Strings reviewen, welche ich auch verstehe. Das sollte natürlich immer der Fall sein
Will Dich und andere jedoch nicht einbremsen. Was mit Sorgfalt getan ist hilft dem Projekt weiter.
Schönes WE!
P.S: Feedback ist immer willkommen.
EDIT: Habe gestern Nacht noch ein wenig Zeit in eine Prioritätsliste gesteckt.
Diese Liste kann natürlich nicht nur Reihenfolge des Übersetzens sondern auch für das Reviewen genutzt werden:
Im aktuellen Talk, wenn man in einem aktiven Anruf ist uns woanders hin klickt kommt eine Warnmeldung mit unübersetztem String “Navigating away from the page will leave the call” und dem Button “Stay in call”. Der Rest der Warnmeldung ist korrekt übersetzt.
btw Danke für diese unkomplizierte Möglichkeit hier Übersetzungsprobleme zu melden!
beide Strings wurden am 31.3.20 auf Transifex übersetzt. Warum das noch nicht in die Releases eingeflossen ist bzw. ob es seitdem Releases gab, weiß ich nicht.