Ja, die Übersetzungen sind gut.
Mal gespannt, ob das noch jemand fixt vor dem Release in knapp 2 Wochen.
Hallo und vielen Dank für Eure Mühen.
Da es sich anscheinend um eine falsche Interpretation des html Befehls für das “&” Zeichen handelt und man zur Korrektur auf die Zuarbeit anderer angewiesen ist, warum beharrt man auf das “&” Zeichen und schreibt “und” ncht einfach aus? Ist vielleicht nicht genau das was man wollte, aber allemal sauberer als diesen Fehler durchzuschleppen.
habe ich auch schon gedacht, ist aber wohl nicht die einzige Stelle…
Das Zeichen “&” ist ein gefährliches Zeichen, wie viele andere. Siehe Funktion in der bash. Es muss decodiert werden. Die verwendete Bibliothek muss hier gefixt werden.
Der Fehler ist nicht sehr alt, von daher trifft “durchzuschleppen” es nicht genau.
Ja, es gibt mehrere Vorkommen.
Hallo Reviewer,
könnt Ihr bitte mal meine Übersetzungen von Mai anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß,
Mark
btw. Freue mich schon auf NC19. Habe mich diesmal entschieden keine Vorabveröffentlichungen anzuschauen
Promoted view = Beförderte Ansicht?
Habe ich erst einmal nicht reviewed. Wäre vielleicht bevorzugte Ansicht besser?
Tante Gs Übersetzer wird “Gesponserte Ansicht” aus?!
Mist, jetzt doch jemand meine schlechte Übersetzung gefunden
Nutzt jemand Spreed und kann sagen, was hier gemeint ist bzw. wie das in der Anwendung tickt?
@nickvergessen Kannst Du hier Erleuchtung reinbringen?
btw. Danke für das Reviewen. Sind top aktuell!
Spreed = Talk?
Dann finde ich nicht wo das stehen könnte…
Ja. Bald kommt Talk 9 oder so mit vielen neuen Features. Vielleicht ist das ein String dazu.
Talk 9 habe ich leider noch nicht, mal abwarten.
Promoted view ist die “aktuelle”/bekannte Ansicht:
Oben im großen Bild der Teilnehmer, der spricht
unten in einer Leiste/nebeneinander die anderen Teilnehmer
Im Gegensatz dazu wird es die “Grid view” (Rasteransicht?) geben:
hier sind die Teilnehmen in gleichgroßen Quadraten und der aktive Teilnehmer wird durch eine leichte Umrandung angezeigt
Bei jitsi heisst das “Kachelansicht” IIRC.
Hier fehlt mir immer noch ein guter Name …
Danke für die Erklärung, das hat auf jeden Fall geholfen die Funktion zu verstehen.
ich weiß nicht ob auch Übersetzungen von Apps gemeldet werden können?
Im neuesten Deck eine Karte anlegen, dann in der Detailansicht (Seitenleiste) auf Anhänge. Der Button ist in Englisch beschriftet: “Upload Attachment” .
Hallo, der String ist auf Transifex verfügbar und auch schon übersetzt. Siehe
Den nächsten Release der App abwarten?
Das kann es nicht sein, denn der String ist schon seit 2 Jahren übersetzt…
Also dann … issue auf GitHub erstellen.
Freiwillige vor
EDIT: Habs berichtet. Siehe https://github.com/nextcloud/deck/issues/1942
Promoted view würde ich eher speaker view nennen,
Auf Deutsch dann Sprecheransicht (Sprecher*innenansicht?)
Gesendet mit OX Mail
Rakekniven via Nextcloud community < noreply@nextcloud.com> hat am May 19, 2020 um 7:53 AM geschrieben:
Das hört sich gut an.
Oder man denkt um zu “Kachelansicht beenden”, das sollte dann aber im Source so sein.
EDIT: Nehmen wir “Sprecheransicht”? Ich trage das mal so in Transifex ein, denn “Geförderte Ansicht” (meine Übersetzung) ist hier Schrott. Weitere Vorschläge sind wie immer Willkommen.
Hallo Reviewer,
könnt Ihr bitte mal meine Übersetzungen von Mai anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß,
Mark