Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Moin,

im Hinblick auf das Gendern wüsste ich gern, wie der Arbeitsfluss mit Transifex da möglichst gut funktionieren kann.

Meine Idee ist, alle betreffenden Strings zu markieren (mit einem Tag?) um einen guten Überblick zu bekommenund dann sukzessive gemeinsam Änderungsvorschläge zu erarbeiten.

Wie ist denn die Handhabung mit den beiden Sprachsätzen (Du und Sie), müssen Änderungen parallel eingearbeitet werden?

Hinweis: Ich will hier keine Diskussion um das Gendern an sich lostreten, mir geht es um die Prozessgestaltung.

Hintergründe gibt’s hier:

Ich schlage vor es langsam und entspannt einfließen zu lassen. Nur neue Dokumente und vielleicht grundsätzliche Begriffe wie Konto, die kann vielleicht @rakekniven koordinieren?

Hallo Reviewer,

könnt Ihr bitte mal meine Übersetzungen von Mai anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$/155338299?q=translated_after%3A2020-05-01+reviewed%3Ano

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$/288734123?q=translated_after%3A2020-05-01+reviewed%3Ano

Reviewer: @ChristophWurst @DecaTec @Henni @anon93002831 @Soko @SunboX @janis91 @korelstar @amarillo

Gruß und schönes WE,
Mark

@rakekniven Ich habe reviewed und teilweise etwas geändert (die muss dann von dritten reviewed werden?), bei manchen war ich mir nicht sicher und habe nichts gemacht. Star ist für mich nicht Favorit.
Schöne Pfingsten!

1 Like

Bei kleinen Anpassungen brauchen wir keinen dritten.

Bin soweit durch, habe Änderungen gemacht die ich nicht reviewed habe, vielleicht kann da ja jemand noch drüberschauen.

1 Like

Habe ich, danke!

1 Like

Kalender - .ics Datei importieren - da steht “Bitte wähle einen Kalender aus in den importiert werden soll& n b s p ;…”

  1. da fehlt ein Komma zwischen aus und in
  2. das “& n b s p ;” sollte wohl auch nicht da stehen.

Aktuelle Kalender App (2.0.3), Nextcloud 18.0.2

grafik
Der nbsp ist im Quelltext zwischen 2 Leerzeichen. Macht eigentlich gar keinen Sinn…

Das Komma habe ich hinzugefügt.

Das sieht nur so aus in Transifex.

Source:

Denke, dass hängt mit der Darstellungsthemen von “&” zusammen.
Siehe auch https://github.com/nextcloud/server/issues/18662#issuecomment-626942857

Kann sich das mal jemand bei v19.0.1bzw. 18.0.5 anschauen?

1 Like

19.0.0:

Hallo Soko, v19.0.0 habe ich auch hier :grin:

Hast Du den String im UI entdecken können?

Nein, eben nicht. Ich tippe dass der dort kommt bzw. kam wo jetzt Import calendar steht.
Diese String wiederum finde ich in transifex weder in calender noch bei Suche über alle Strings…

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$/96644913?q=text%3A’import+calendar’

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/%24/96644913?q=text%3A’import+calendar’

Im Code gibt es den “Import calendar” hier:

Reported. See https://github.com/nextcloud/calendar/issues/2326

1 Like

neueste Mail app auf NC 18.02 - unten links auf Einstellungen - unübersetzter String “allow the app to collect data…”

Ist bereits übersetzt, sollte dann in v1.4.0 drin sein.

Hallo Reviewer,

könnt Ihr bitte mal die offenen Übersetzungen seit Anfang Mai anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$/155338299?q=translated_after%3A2020-05-01+reviewed%3Ano

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$/288734123?q=translated_after%3A2020-05-01+reviewed%3Ano

Reviewer: @ChristophWurst @DecaTec @Henni @anon93002831 @Soko @SunboX @janis91 @korelstar @amarillo

Gruß und schönen Sonntag,
Mark

Meine sind noch offen. Alle anderen erledigt…

1 Like

Hallo, wir sind mehr als up-to-date.

Von der App “Tasks” sind noch einige Strings nicht geprüft.
Weiß jemand ob “[Completed today]” eine Variable ist, welche man übersetzen soll?

Bisher kenne ich nur die js-Variablen in geschweiften Klammern.

Gruß