es sind wohl welche in den [] von den Franzosen übersetzt
Habe das mal angefragt. Siehe https://github.com/nextcloud/tasks/issues/1085
TL;DR: Ja, der Text zwischen den eckigen Klammern soll übersetzt werden.
Für Tasks erledigt
Hallo, Kann jemand hier für Deck diese Übersetzung korrigieren? Diese ist bereits reviewed.
In Transifex habe ich einen Vorschlag erstellt.
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/deck/152388474?q=text%3A’Shared+with+you’
Schöne Grüße Lois
Danke für den Hinweis!
Ist korrigiert…
Hallo Reviewer,
könnt Ihr bitte mal die offenen Übersetzungen seit Anfang Juni anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Diesmal sind es sehr wenig offene Strings
Gruß und schönen Sonntag,
Mark
Moin,
vlt. bekomme ich hier ja Tipps bzgl. Vorgehen für inklusivere Sprache
Klar kann ich einfach loslegen, ich finde es aber wichtig, das auf ner Plattform zu tun, die von anderen Beteiligten getragen wird.
Dank & Gruß.
Hallo zusammen,
first post , ich hoffe, ich bin hier richtig.
Die Beschreibung des nextcloud/spreed Workflows lautet im Original: “Writes event information into a conversation of your choice”. Aktuell wird der String übersetzt mit “Schreibt Termininformationen an eine Unterhaltung Deiner Wahl”.
Ich finde die Übersetzung irreführend, da es nicht nicht um (Kalender-) Termine geht, sondern um Informationen zu den Ereignissen, die den Workflow ausgelöst haben. Eine präzisere Übersetzung wäre mMn “Schreibt Ereignisinformationen an eine Unterhaltung Deiner Wahl”.
Viele Grüße,
Flo
generell finde ich hier “schreibt… an” seltsam. Warum nicht “schreibt… in”? Oder eben “sendet… an”?
Der Übersetzungsvorschlag von @fgt in Bezug auf “Ereignisinformationen” finde ich korrekter. Falls man sich an dem Wortungetüm stört, wäre ggf “Informationen zum Ereignis” auch noch eine gangbare Variante… Also vielleicht “Schreibt Informationen zum Ereignis in eine Unterhaltung Deiner Wahl”
“Schreibt Informationen zum Ereignis in eine Unterhaltung Deiner Wahl” wäre meine Wahl.
Mir ist beim Erstellen eines Ablaufs (Schlagworte automatisch zuweisen) ein nicht übersetzter String begegnet:
Ich würde das mit “Datei wurde geändert” übersetzen
Hallo @fgt,
bei GitHub werden die Neuerungen in branches
entwickelt. Die Strings bei Transifex sind ausschließlich aus master
. Wenn also nun ein Entwickler einen branch nach master mergt und dann ad-hoc einen release erstellt, so haben wir keine Möglichkeit eine Lokalisierung beizusteuern. Zum Glück gibt es häufig releases
Der von Dir genannte String ist übersetzt. Siehe https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/files_automatedtagging/290710976
Hallo @rakekniven, danke für die Erklärung. Ich hab nicht daran gedacht zu prüfen, ob die Übersetzung schon im master
-Branch gelandet ist
Das sollte auch nicht die Aufgabe von den Übersetzern hier sein.
Nach meinem Verständnis sollten die Entwickler eine gewisse Zeitspanne einplanen, damit die Übersetzungen einfließen können.
Das klappt im großen und ganzen auch sehr gut. Solche Ausnahmen, wie die von Dir gefundene, gibt es ab und zu.
Hallo Reviewer,
könnt Ihr bitte mal die offenen Übersetzungen seit Anfang August anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Diesmal sind es sehr wenig offene Strings
Gruß und schönen sonnigen Tag,
Mark
Hallo Reviewer!
(@ChristophWurst @DecaTec @Henni @anon93002831 @Soko @SunboX @janis91 @korelstar @amarillo und alle anderen)
der Monat August ist rum und ich bitte Euch mal die offenen Übersetzungen seit Anfang August anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Wenn ich so die Entwicklung von Talk/Spreed anschaue, dann denke ich, dass wir hier mal ein gründliches Review durchführen sollten.
Die Pandemie lässt uns leider nicht los und Talk geht durch die Decke.
Wer macht mit und nutzt es aktiv?
Meine Meinung: Hoffe die Regierungen sehen das ähnliches und schielen nicht nur Richtung Teams. MS macht gute Lobbyarbeit, das Produkt ist jedoch auch gut.
Gruß und regnerischen Dienstag,
Mark
Hallo Übersetzer,
diese Woche kamen viele Strings hinzu.
Das neue Dashboard hat einiges zu bieten (kenne nur Screenshots) und wir haben viele unübersetzte Strings.
Wie wäre es: Ihr helft übersetzen und ich reviewe so schnell und gut ich kann?
Schönes WE!
Gruß,
Mark
Hallo Ihr Lieben,
ich bin immer noch etwas erschöpft und gleichzeitig aufgeschrillt von der Conf am WE.
So viel Input und neue Leute, toll.
War jemand von Euch dabei? @anon93002831 habe ich “getroffen”. Gruß.
Auch läuft NC20 schon bei mir und ich habe mich in das neue Dashboard verliebt
Das Dashboard bringt so viele neue Strings, dass ich gerne zum Reviewen animieren möchte.
Übersetzt ist alles
Werde gleich ein oder zwei neue Topics aufmachen um etwas zum Dashboard zu klären.
Have fun
habe alles was ich verstanden habe reviewt, manches war mir nicht klar, oder ich habe etwas geändert, wenn das jemand checken könnte, würde ich anfangen die informelle Form zu bearbeiten. Danke für die tolle Vorarbeit!!
Hallo an alle,
aktuell ist es hier eher ruhig. Hoffe Euch geht es allen gut?
Danke @anon93002831 und alle anderen, die dran gesessen waren.
Habe vieles nochmal gecheckt und aus meiner Sicht kann das reviewen der Du-Form losgehen.
Freundlicher Hinweis, die beiden Sprachen möglichst synchron zu halten. Danke.
Stay safe, stay at home
P.S: Kennt Ihr die Simone?
Anmerkung: Es gibt noch Strings in der formellen Variante, die noch nicht gereviewt sind. Die wurden von mir übersetzt und jeder kann hier gerne einen Blick draufwerfen.