Vorgehen fĂŒr inklusivere Sprache

Moin,

aktuell gibt es zwei StrÀnge, die sich mit der InklusivitÀt der Sprache bei nextcloud beschÀftigen.
Einen zu einfacher und einen zu geschlechterneutrale Sprache.
Ich finde ich es sinnvoll, darin einen ĂŒbergreifenden Prozess hin zu mehr sprachlicher Inklusion zu sehen.

Wie geht’s nun weiter? @rakekniven hatte einen Wiki genannt, ich frage mich, ob ein entsprechender Tag bei Transifex nicht auch eine gute Möglichkeit wĂ€re, erst einmal die Baustellen zu sammeln.
Ich habe auch ein eine Collabora-Tabelle gedacht
 wichtig wĂ€re dabei, das mögichst funktional zu halten.

Es hatten sich bereits weitere Menschen gemeldet (u.a. @micp und @sebsom), das finde ich gut und freue mich auf den Prozess.

edit: Bitte haltet diesen Thread frei von Meinungen zu dem Vorhaben. Wer dazu noch etwas loswerden will, der kann dies in den oben verlinkten BeitrĂ€gen tun. Und bitte erst einmal durchlesen und insb. folgenden Beitrag von @jan berĂŒcksichtigen:

Da gibt es ĂŒberhaupt keine Frage oder Nötigkeit einer Abstimmung. Aus unseren Prinzipien :

Inclusion and diversity
Diverse teams and communities make us better and more innovative. We support people marginalized in open source to get involved and thrive.

1 Like

Moin,
ich fĂ€nde es gut, wenn einer der Menschen mit Koordinationsrolle bei Transifex einen Tag ‘Inclusion’ erstellt. Kann das jemand ĂŒbernehmen, @rakekniven oder @MorrisJobke?

Oder gibt es andere Herangehensweisen, die bevorzugt werden?

@Andy @jospoortvliet
Perhaps you can help out as you are listed as team managers: the idea is to pursue a more inclusive language (e.g. regarding gender and simple language). A tag on transifex would be helpful in order to get started by reviewing the strings. I guess ‘Inclusion’ would be good.

Hi @Halle_Luja,
I haven’t found a ways to create a label, so maybe @jospoortvliet or @rakekniven know how to achieve that.

1 Like

Hey,
I reached out to transifex and tags don’t seem to be the right approach:

Any user has the ability to filter by tags. In order to create tags you can follow the instructions outlined here. To create tags one string at a time you need to be a project maintainer. To create and assign them to multiple strings you need to be a team manager/project maintainer.

So I probably just gonna start a table in an *.ods on my own nextcloud. Or is there an alternative you prefer, @rakekniven @MorrisJobke ?

I don’t have any preferences here. Best would be the tool that you are most comfortable with and that helps you most to organize this.

Thanks in advance already for going those steps :slight_smile:

1 Like

Wie suche ich denn nach Begriffen?

Das fÀngt ja gut an


Wenn Du nch der Übersetzung suchst musst Du

translation_text:Datei
bzw.
translation_text:'Datei'

eingeben

text: sucht nach dem Qeltext in Englisch und kann natĂŒrlich Datei nicht finden


1 Like

Moin,

ich habe nun mal einen Anfang gemacht mit ein paar Begriffen.

Denke so hat man eine ganz gute Übersicht und kann sich dann durcharbeiten.

Ich schlage vor, die Diskussion um die Begriffe hier zu fĂŒhren.

Klar ist ja, dass Inklusion als Ziel bei Nextcloud verankert ist, nun gilt -fĂŒr mich- es zu versuchen, das auch sprachlich abzubilden.

Ich habe meine PrÀferenz mal fett hervorgehoben, bin gespannt auf die Diskussion.

NatĂŒrlich sind die Übersetzung nicht auf alle Strings anwendbar, ich halte es aber fĂŒr sinnvoll, die Begriffe wo möglich zu ersetzen. EinzelfĂ€lle bedĂŒrfen dann sicherlich der genaueren KlĂ€rung.

Fleißig!

Allerdings meine ich, dass es schon gewisse Absprachen gab. Z.B. keine Binnen-irgendwas-Trenner wie *, _, -, :, ^, !, usw. Das dient nicht dem Lesefluss. Die Verabredung war: ggf. passivierte Nomen. Speziell fĂŒr “User” gab es schon mehrere VorschlĂ€ge.
Ich sehe den Sinn nicht, “Freunde” in “Freund:innen” zu ĂŒbertragen. “Freunde” ist genderneutral. (Das wĂŒrde ich auch fĂŒr “Kollegen” gelten lassen)

Ob eine “Übersetzung” Admin -> Admin sinnvoll ist?

Danke.

Ich meine nicht, dass es derartige Absprachen schon fix gab, aber bin wie gesagt dafĂŒr, schonmal loszulegen.

Ich denke user und admin sind zwei hÀufig vorhandene Begriffe und bieten sich an. Hab grad mal versucht die anderen VorschlÀge zu finden
 Konto war noch dabei.
Sicher kommt’s auf die Strings an, aber ich denke dass Konsistenz wichtig ist und von daher fĂ€nde ich es hilfreich, fĂŒr einzelne Begriffe “HauptĂŒbersetzungen” zu finden.

Und Admin → Admin scheint mir naheliegend und gut verwendbar, kann mich derweil auch auf Administration einlassen. :slight_smile:

Nein, Freunde ist nicht genderneutral. Erster Treffer dazu aus dem Netz:

Das generische Maskulinum ist eine Schreib- und Sprechweise. Sie verwendet im Singular und im Plural nur die mĂ€nnliche Form, wenn ĂŒber Gruppen von Menschen gesprochen wird. Zum Beispiel Freunde, Studenten, Politiker, Sportler, Ärzte.
Gendergerechte Sprache | Brandenburgische Landeszentrale fĂŒr politische Bildung

Ich denke als KlĂ€rung kann man sich vor Augen fĂŒhren, dass es nicht genderneutral ist, wenn es eine weibliche Pluralform gibt. Bei Mitglieder bspw. nicht.

1 Like

Ich denke die Strings zeigen, dass es ohne EinfĂŒhrung genderneutraler Begriffe mit : oder Ă€hnlichem kaum gelingen wird.

Ich habe daher user und admin getrennt von den anderen Begriffen in der Tabelle aufgefĂŒhrt, mit den vorgeschlagenen Änderungen kĂ€men wir ohne aus. Daher wĂŒrde ich damit starten.

Gibt’s weitere RĂŒckmeldungen dazu?

@micp und @sebsom ihr habt mal UnterstĂŒtzung in der Sache angeboten, steht das noch?

Ja im Prinzip schon.
Sehe da nur Probleme (auf mich) zukommen, denn z.B. Freunde ist fĂŒr mich etwas Neutrales.
Denn ich sehe da einen großen Unterschied zwischen Freund(e) und Freundin(nen).
Ersteres sind einfach geschlechtsneutrale Freunde (egal ob MĂ€nnlein, Weiblein, odersonstwas), zweiteres eben genau das was es bisher immer schon aussagte: meine Freundin (im Sinne von zusammen sein).

Und wenn ich mir da jetzt auch ansehe was da schon an VorschlĂ€gen vorliegt (Owner > Besitzende), Colleagues > Zusammenarbeitende), möchte ich nicht wissen wie die Diskussionen bis zum Endergebnis aussehen 
 und was dann das dieses sein wird.

Und irgendwelche Begriffe mit irgendwelchen Satzzeichen :_.- usw. ist meines Erachtens weit ĂŒbers Zeitl hinaus geschossen.
Und wird eine Lesbarkeit nicht verbessern.

Nehme mich daher aus dem Angebot wieder heraus, denn dieses krampfhafte “geschlechterneutrale Herumgemurkse” ist mir dann letztendlich zu mĂŒhsam.

1 Like

Hey @micp ,
wenn’s dir krampfhaft erscheint dann ist sehr verstĂ€ndlich dass du raus bist. Danke fĂŒr die RĂŒckmeldung.

Die Argumente werden an anderer Stelle im Netz schon recht umfÀnglich diskutiert. Hier ein recht aktueller und wie ich finde gut komprimierter Beitrag dazu: Gendergerechte Sprache: Auch durch Astronautinnen Àndert sich nicht alles - DER SPIEGEL

Derweil wĂŒrde ich an dieser Stelle lieber keinen grundsĂ€tzlichen Meinungsaustausch fĂŒhren -auch @jan hatte ja in dem anderen Thread auf The Nextcloud mission and principles verwiesen-, sondern besprechen, wie erste Schritte bei Nextcloud aussehen können. Ich werd wohl mal auf Stringebene beginnen und auch schauen, wo sich neutralisieren lĂ€sst.

Bin ich auch dafĂŒr - wĂŒrde einfach zu nichts fĂŒhren.
Nur als abschliessendes Beispiel welches das Dilemma der krampfhaften BemĂŒhungen der deutscher Sprache - oder des Projekts hier - alles und allem gerecht zu werden, recht einfach verdeutlicht.
Da ich als Programmierer wie beruflich mehr im Englischen unterwegs bin, hier die Selbstbeschreibung einer Autorin eines soeben gelesenen Artikels:

About the Author — Cameron Chapman: Editor. Blogger. Author. Designer. Copywriter. Marketer. Entrepreneur. Speaker. Consultant. Coach. I wear a lot of hats. What most of them have in common, though, is storytelling.

Wer ist das?
Einfach eine Frau - und wow! - sie kommt ohne den ganzen Klimbim einer “gendergerechten” Sprache aus.
Wie ich.

2 Likes

Ja. Genau. Ich sehe kein Wort, das ich nicht genderneutral lese. Also ein schönes Beispiel; im Deutschen leider anders.

(Schade, dass man die eigenen BeitrÀge hier nicht als Off Topic kennzeichnen kann.)

edit: Was ich damit meine: Alle aufgefĂŒhrten Wörter sind meines WIssens nach neutral. Im Englischen sind das die meisten Berufsbezeichnungen, natĂŒrlich mit Ausnahmen wie stewardess und policeman. Und dafĂŒr gibt’s auch genderneutrale Alternativen.

1 Like

Moin,

ich habe die Tabelle nun ergĂ€nzt um die Suchen von den deutschen Übersetzungen ausgehend: Freiheitswolke

Fand’s spannend mal die HĂ€ufigkeit der bisher gesammelten Begriffe zu sehen: 592.

image

Ich will nun gern mit der deutschen Übersetzung von Admin, Admins und Administrator beginnen.

Privilegiertes Nutzungskonto scheint mir dabei nicht zielfĂŒhrend, da es kein vertrauer Begriff ist und sich auch auf andere Rechte beziehen könnte.

Gibt es hier eine Tendenz in der Wahl zwischen Admin und Administration?

5 posts were merged into an existing topic: Geschlechtsneutrale Sprache (genderneutral)