Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Das ist der Standard. Jeder String der bei einer Übersetzung fraglich ist, da z.B. nicht klar ob Nomen oder verb benötigt einen Kommentar. Habe hierzu erst gewirkt und warte auf das integrieren. Siehe Rakekniven patch 1 by rakekniven · Pull Request #7168 · nextcloud/documentation · GitHub

Wegen einem globalen Stickynote schaue ich gerne mal. Transifex hat hier Potential um es mal so zu sagen.

Gruß

Hallo Reviewer,

bei den Übersetzungen ist alles in bestem Zustand. Danke für die Arbeit.

Es gibt eine Handvoll Strings zum Reviewen. Wer Lust hat:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Diese Woche gab es neue Resourcen zu Talk im Bereich Dokumentation. Wäre schön wenn hier jemand loslegen würde .

Wünsche ich Euch ein schönes WE und viele nette Stunden.

Cheers,
Mark

Ich habe noch Arbeit gefunden:
Einstellungen - Groupware
Unter “Mail”:

 Mail App

Die Mail-App ermöglicht Benutzern E-Mails von ihren IMAP-Konten zu lesen.

Hier findest Du instanzweite Einstellungen. Benutzerspezifische Einstellungen finden sich in der App selbst (linke untere Ecke).
Account provisioning

A provisioning configuration will provision all accounts with a matching email address. Using the wildcard (*) in the provisioning domain field will create a configuration that applies to all users, provided they do not match another configuration.
The provisioning mechanism will prioritise specific domain configurations over the wildcard domain configuration. Should a new matching configuration be found after the user was already provisioned with another configuration, the new configuration will take precedence and the user will be reprovisioned with the configuration.
There can only be one configuration per domain and only one wildcard domain configuration.
Diese Einstellungen können in Verbindung miteinander verwendet werden.
Wenn Du nur eine Domäne für alle Benutzer bereitstellen möchtest, verwende den Platzhalter (*).
This setting only makes most sense if you use the same user back-end for your organization's Nextcloud and mail server.
Provisioning Configurations

Nextcloud 21.0.4
Mail-App 1.10.3 und 1.10.5

Edit:
Auch in Nexcloud 22.1.1 mit o.a. Mail-App-Versionen.

Kann das noch jemand bestätigen?

Das ist auf Transifex bereits übersetzt. Allerdings schon vor 5 Monaten und seitdem gab es Releases der Mail app.

Ja, kann ich bestätigen auf meiner Nextcloud 21.0.4 mit Mail-App 1.10.4.

So, heute nochmal auf meiner NC v22.2.0 geschaut und hier schaut es anders aus:

grafik

Mail-App 1.10.5

Die Header sind nicht übersetzt. Der gemeldete Text schon.

EDIT: Für die Header und den anderen markierten Text habe ich PRs auf GitHub erstellt und bis zum nächsten Release sollte das gefixt sein.

Hier mein Nextcloud 22.1.1 - also die Vorversion.
nc22-1-1

Neue Diskussion:

1 Like

Hallo Reviewer,

bei den Übersetzungen ist alles in bestem Zustand. Danke für die Arbeit.

Es gibt einige Strings zum Reviewen. Wer Lust und Zeit hat:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Die letzten beiden Wochen wurden die Apps analytics und audioplayer integriert.
Es gibt auch noch die neue für jeden Kleinanwender interessante App “backup” (Spoiler für NC 23).
Die Kalenderanwendung wird auch immer unfangreicher und auch hier gab es 75 neue Strings.

Wäre schön wenn hier jemand loslegen würde .

Wünsche ich Euch ein schönes WE und viele nette Stunden.
Vor allem: Bleibt gesund und habt Spaß mit Nextcloud.

Cheers,
Mark

Hallo,

eine Standardisierung steht an. Details siehe Übersetzung von Texten mit Satzanfang "An error occurred".

Gruß

Hallo,

ich war einige Wochen nicht im NC-Universum aktiv und habe gerade auf Transifex gesehen, dass es mehr als 600 Strings zum Reviewen gibt.
Ich fange mal an und freue mich über rege Teilnahme.

Liebe Grüße an alle,
Mark

Bitte mal Übersetzung von "Client secret" lesen und eventuell antworten.

Hallo zusammen!
Ich habe heute ein Update auf die 23.0.6 gemacht und danach ist mir aufgefallen, dass beim Anlegen einer neuen Datei in der Dateien App “New text file” bei Deutsch (Du) als “Benötigt keine Übersetzung. Für iOS wird nur die formelle Übersetzung verwendet (de_DE).” angezeigt wird.

Das wird mir auf Windows 10 mit Firefox 102.0 so angezeigt.

Ich kann nicht sagen, ob das bei früheren Versionen schon so war, da ich unsere Nextcloud normalerweise auf Englisch benutze. Der Fehler wird mir bei zwei Nextclouds mit der gleichen Version beim gleichen Hoster so angezeigt.

Kann das jemand anderes bestätigen?

Jup ist bei mir auch so. Habe als Workarround auf “Deutsch (Förmlich: Sie)” umgestellt.

Dieser spezielle Fall wurde vor 10 Tagen in Transifex verbessert. Jetzt heißt es warten bis die neue Version der App veröffentlicht wird.

Hintergrund ist eine geänderte Einstellung bei Nextcloud in Transifex , wodurch Übersetzungen von einer App zu anderen Apps automatisch übertragen werden.
Wenn Du die Du-Version verwendest, kannst Du auch mithelfen, diese aktuell zu halten. In Transifex ist es nicht schwierig, Fehler bei Übersetzungen zu beheben oder neue Übersetzungen in der Du-Version einzutragen: Translation knowledge (valid for the entire Nextcloud project) - Wiki

2 Likes

Danke für die Info. Das ist ja mal wirklich schlau und dumm. Ich gehe davon aus, dass alle Einträge die z. B. “iOS” enthalten hiervon ausgenommen sind, denn das macht NULL Sinn z. B. bei der Browserversion. Oh ne “iOS” wird nicht ausgeschlossen, wie diese wirklich dämliche Meldung bei “Nextcloud Text” (+ md) mir im Browser leider zeigt. “Ich habe gar kein iPhone”.

Das verstehe ich nicht.

Denke mal das hier ist gemeint:

1 Like

Genau das ist gemeint.

Es ist einfach dumm, wenn man Fachbegriffe, die nur bei einer Hardware/Software (hier “iOS”) sinnvoll ist, automatisiert auf alle anderen Plattformen ausrollt. Das hätte Software verhindern können, wenn man in 2022 schon nicht bereit ist, sowas manuell zu überprüfen. Mir ist unerklärlich, warum man sowas nicht beim Test der Software erkennt. Aber wahrscheinlich wird auch der Test vor allen durch andere Software durchgeführt.

Danke, jetzt verstehe ich das Problem.

Ich bin versucht, Dir ähnlich “dumm” zu antworten, werde es aber nicht tun, da Du anscheinend die Abläufe nicht kennst.

Für die informelle deutsche Variante fehlen die Reviewer, denn dann wäre dies nicht passiert.
Testen erfolgt durch Freiwillige, Du kannst Dich gerne daran beteiligen. Man kann das dauerhafte Engagement von @amarillo gar nicht hoch genug schätzen, dass er für die Du-Variante aufbringt.