Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

zum Selbstreview:

Bisher ging ich davon aus, dass für die Verwendung in Nextcloud es unerheblich ist, ob die Übersetzung ein Review hat oder nicht. Ist das richtig?

Falls dies stimmt, halte ich es für geschickter, eigene Übersetzungen nicht mit Review zu markieren.
Dann hat man die Möglichkeit, automatisch zu prüfen, ob der Reviewer ungleich dem Übersetzer ist. Zudem ist die Chance Fehler zu finden höher, wenn auch bei “einfachen” Übersetzungen ein Zweiter die Übersetzung anschaut

Ja, das Reviewen ist nicht Pflicht und keine Voraussetzung, dass eine Übersetzung in die Veröffentlichungen einfliesst.

Das sehe ich wie oben geschrieben genauso.

Ist das nicht ein bisschen von der Programmiersprache abhängig? Weiss jetzt ad-hoc nicht, wo sich welche unterscheidet. Im Nextcloud-Universum werden u. a. JavaScript, PHP, Swift, C++, Java, Kotlin verwendet.

Bei Swift müssen doppelte Anführungszeichen mit Backslash maskiert werden. Einfache sind nicht zulässig.

Denke nicht, dass man die Anführungszeichen vereinheitlichen kann.

Ich meinte eigentlich Anführungszeichen bei reinen Übersetzungen, z.B:

Like our Facebook page > Hinterlassen Sie ein “Gefällt mir” auf unserer Facebook-Seite

When shared show only busy > Wenn geteilt, zeige nur den Status ‘beschäftigt’ an

1 Like

Wenn dann doppelte Anführungszeichen. Den von Dir genannten String habe ich gerade angepasst.

1 Like

Hallo Reviewer,

diese Woche gab es richtig Arbeit, denn die Health-App kam dazu.
Doch das wurde gemeistert und auch so gibt es etwas tolles zu berichten.

Wir sind unter 100 (!) Strings ohne Review!
Danke nochmals an @Gyges für den Extra-Boost diese Woche. Tolle Arbeit!
Auch die anderen üblichen Verdächtigen waren fleissig.
Es macht Spaß, Teil des Teams zu sein :muscle: :handshake: .

Hoffe Ihr findet ein paar Minuten zum Reviewen der noch offenen Strings.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Cheers,
Mark

1 Like

Danke für die Blumen, aber ich finde, @rakekniven gebührt die Ehre des letzten Reviews.

1 Like

Hallo Reviewer,

die Entwickler von Nextcloud und dessen Ökosystems geben weiterhin Gas und uns die Arbeit nicht aus :construction_worker_woman: .

Hoffe Ihr findet ein paar Minuten zum Reviewen der noch offenen Strings.
Es sind ein paar anspruchsvollere dabei. Manche habe ich schon mehrfach angeschaut und hoffe auf gute Ideen bzw. Wissen :thought_balloon: dazu von Euch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Die Dokumentation, genauer das Benutzerhandbuch, macht auch Fortschritte :clap:t2: .

Cheers,
Mark

Hallo Übersetzer und Reviewer :grinning: !

Heute ist es passiert! In der formellen Variante ist alles reviewed :partying_face: :rocket: !!!

Das ist der Hammer :hammer: :fireworks: .

Im Sommer 2017 war ich körperlich leicht lädert, hatte mentale Energie und Zeit etwas an den deutschen Sprachen zu arbeiten. Nach einigen Stunden in einer Woche dachte ich mir “Wie soll solch ein großes Sprachpaket komplett geprüft werden? Die Qualität darf ja nicht unter der Menge der Zeichenketten leiden …” Damals waren ca. 7k Strings offen und selbst die Vollständigkeit nicht gegeben.

Jetzt ist es soweit.

Wir dürfen uns alle feiern :clown_face: :boom: :trophy:.

Die letzten Monate habe ich gesehen wie akribisch hier teilweise vorgegangen wurde und ständig wurde der Zähler kleiner.

Wir sollten uns nochmals feiern für diese Momentaufnahme :partying_face: :pancakes: :cake: :beers: :rocket: .

Danke für dieses Gefühl.
Nextcloud wird es hoffentlich gut tun für diese Vollständigkeit und Qualität beim Wettbewerb mit den US-Giganten.

Schönen Vatertag !

Gruß,
Mark

EDIT:

Es wird noch besser:

7 Likes

Sehr schön :clap: :clap: :clap:

Ich finde, es ist immer schön, wenn man keinem Rückstau hinterherhecheln muss, sondern nur noch gemütlich verknusen, was neu rein kommt.

Schönes Restwochenende an alle!

Hallo nochmal,

die Feiertage gehen weiter :boom: :partying_face: :birthday:!

Bildschirmfoto 2021-05-21 um 06.50.35

Jetzt ist auch die Dokumentation für den Anwender vollständig übersetzt!

Danke an alle Beteiligten, besonderen Dank an @Soko , @Gyges , @Siggi0904 , @mfru, @JimmyKater , … welche in den letzten 6 Wochen mächtig am Werkeln waren.

So jetzt kann sauber “gereviewed” werden :laughing:

Wünsche Euch schöne Pfingsten, ich bleibe jetzt mal einige Tage von der Tastatur weg.

Ciao,
Mark

1 Like

Hallo Reviewer,

bin wieder online und alles ist in bestem Zustand. Danke für die Arbeit.

Hoffe Ihr findet ein paar Minuten zum Reviewen der noch offenen Strings.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Cheers,
Mark

Bitte mal lesen: Übersetzung der Approval-App

Hallo Reviewer,

bei den Übersetzungen ist alles in bestem Zustand. Danke für die Arbeit.

Es gibt eine eine Handvoll Strings zum Reviewen. Wer Lust hat:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Gibt es unter Euch schon aktive Benutzer der neuen Approval App (ein Highlight bei der Vorstellung von NC22).
Denke hier sollte mal eine grundsätztliche Korrekturlesung/Praxisüberarbeitung stattfinden. Hatte bisher noch keine Anwendung/Motivation.

Wünsche ich Euch einen schönen Sonntag und viel nette Stunden.

Cheers,
Mark

Hallo zusammen,

ich habe endlich die Zeit gefunden, mich an den Review der Dokumentation zu machen.
Die gute Nachricht ist, ich konnte den Backlog halbieren.
Die schlechte Nachricht ist, die übrigen Strings sind im Großen und Ganzen von mir, daher sind mir von hier an die Hände gebunden.

Beste Grüße

– Gyges

4 Likes

Hallo,
hab ich was verpasst oder warum ist es hier so ruhig geworden?

Hallo @Gyges ,

durch Deinen tollen Einsatz dieses Jahr sind wir auf Null offene Strings runter und können das durch den regelmässigen Einsatz von Enthusiasten so halten.
In dieser Foren-Kategorie gibt es schon hin und wieder Themen wie z.B. die neue Approval-App, aber ansonsten ist es ruhiger auf einem hohen Niveau :grinning: .

Was ein große Baustelle ist, ist die Qualität und “Normierung” der Source-Strings.
Das ganze spielt sich auf GitHub ab und hier können Valdnet und ich immer Verstärkung gebrauchen.

Gruß,
Mark

Hallo zusammen,

schön dass alle noch gesund und munter sind, das ist in diesen Zeiten ja leider nicht selbtverständlich. :clap:
Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum man sich die Expertise jener, die schon unzählige Source-Strings gesehen und übersetzt haben, nicht zunütze macht. Übrigens hab ich auch auf Github kein übergeordnetes Issue zu diesem Thema gefunden.
Als spontanen Beitrag, falls dies unter “Normierung” fällt, habe ich nur den Hinweis anzubieten, dass noch zahlreiche Strings der Doku veraltete Verweise zu Windows 10, iOS, Android usw enthalten und den Leser in falsche Menüs oder zu falsch benannten Einträgen führen, wozu es bei Transifex noch etliche offene Issues gibt.
Außerdem möchte ich hiermit dazu anregen, deutlich regeren Gebrauch der Developer Notes auf Transifex zu machen, dazu zwei Beispiele:

  1. Sphinx-Syntax: immer wieder Gegenstand von Fragen und Issues, könnte elegant durch eine Sticky-Note gelöst werden.
  2. Verweise auf externe Software (z.B. DAVx5): Bei solchen macht eine eigene Übersetzung keinen Sinn, daher würde eine Developer Note Sinn machen, dass man die Übersetzung des externen Projekts verwenden muss.

Um diesen Post mit einer äußerst positiven Note zu beenden, ich freue mich, wie sehr NC insbesondere in der FOSS-Welt um sich greift, derzeit nutze ich NC außer im Browser auf meinem Plasma-Desktop und als Backup-Target für Seedvault unter LineageOS 18.1 :smiley: :smiley:

Beste Grüße

– Gyges

Hallo,

das Thema Übersetzung ist nicht so trivial wie sich viele das vorstellen.

Es sind im Falle von Nextcloud mehrere Systeme beteiligt:

  • Transifex - Im Idealfall braucht der Übersetzer nur diese Plattform und kann alles für eine komplette Übersetzung in eine Sprache erledigen.
  • GitHub - Sobald die Quelltexte “unklar” sind bzw. keine erklärenden Kommentare der Entwickler vorhanden sind kommt die Plattform für Source Code ins Spiel.
    Das Arbeiten mit git (GitHub als Plattform) ist den wenigsten Übersetzern geläufig. Daher ist folgender Satz als Ziel nicht leicht zu erreichen

Gerne helfe ich jedem Übersetzer bei Interesse die Source Strings zu verbessern.
Habe hier erst kürzlich eine Anleitung für ein Unterthema geschrieben.

Das gibt es nicht und kann es meiner Erfahrung auch nicht geben. Auf GitHub gibt es viele Repositories in und außerhalb der Nextcloud Organisation (Liste).
Jede einzelne Angelegeheit ist ein Issue in jedem Repository.

Das wäre mehr als toll. Wie können wir das erreichen?
Aufgrund der schieren Anzahl an Entwicklern, welches nicht in einer “Firma” arbeiten und globalen Vorgaben folgen müssen, habe ich aktuell keinen Weg im Kopf.

Das ist immer gut :grinning:

Hallo,

weiß nicht ob TX das hergibt, aber kann man nicht eine Notiz mit einem Überblick der relevanten Sphinx-Syntax an das ganze Doku-Repo drantackern? Wie eine Sticky Note im Forum?
Ebenso würde ich mit Unterrepos mit Verweisen auf externe Software verfahren, wenn möglich.
Doof wäre natürlich, wenn jede einzelne Note vom jeweiligen Entwickler selbst erstellt werden müsste, da bin ich überfragt.

Beste Grüße

– Gyges