Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Nein, ich kenne keine. Muss mir das noch mal anschauen und am Besten die Beiträge dazu als neues Topic abspalten.

Hallo Reviewer,

ein neues Jahr und neue Strings. Habe schon etwas dran gearbeitet.

Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Wünsche Euch ein schönes WE

Gruß,
Mark

1 Like

Moin,

habe nun mit ein paar Begriffen begonnen nach inklusiveren Alternativen zu suchen:

Ich denke die Diskussion ist im anderen Thread besser aufgehoben?

Freue mich auf Unterstützung dabei!

Hallo Reviewer,

der erste Monat von 2021 ist schon vorbei und wie immer gab es Strings zum Übersetzen. Habe schon etwas dran gearbeitet.

Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Wünsche Euch eine gute Woche.

Gruß,
Mark

1 Like

Hallo Reviewer,

der nächste große Release steht an. NC21. Aktuell ist alles übersetzt, jedoch noch einiges zum Korrekturlesen.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Wünsche Euch ein schönes WE.

Helau,
Mark

1 Like

Moin,

wann ist denn der “freeze” bzgl. der Übersetzungen für NC 21?

Da im separaten Thread keine inhaltliche Auseinandersetzung (bzgl. des Vorgehens und nicht des ‘Obs’) stattfindet, frage ich hier nochmal, wie ihr die Übersetzung von “Admin” etc. treffender findet, auch mit “Admin” oder “Administration”. Ich bevorzuge letzteres.

Ich würde mich gern alsbald an die Arbeit machen und dabei nicht mit den Revisionen für NC 21 kollidieren.

Siehe Maintenance and Release Schedule · nextcloud/server Wiki · GitHub

Änderungen am Source Code sollten ab da nicht mehr stattfinden.
Übersetzungen können und sollen danach noch gepflegt werden bis das Packaging stattfindet. Wann dies ist kann ich nicht sagen. Meist ein Tag vor dem Release.

1 Like

Hallo Reviewer,

NC21 ist draußen und die nächsten Änderungen kommen wie z.B. Sieve-Support in Mail.
Aktuell ist alles übersetzt, jedoch noch einiges zum Korrekturlesen.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Wünsche Euch ein schönes und sonniges WE.

Cheers,
Mark

1 Like

Hallo Reviewer,

draußen scheint die Sonne, was gibt es da schöneres als mit dem Tablet im Wintergarten die Übersetzungen zu reviewen :sun_with_face: .
Aktuell ist alles übersetzt, jedoch noch einiges zum Korrekturlesen.
Mit Euren Übersetzungen bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Wünsche Euch einen schönen Sonntag :diamond_shape_with_a_dot_inside: .

Cheers,
Mark

EDIT:

Danke @Soko für das Reviewen in nahezu Echtzeit. Wir haben hier so schnelle Response-Zeiten, da wäre jede Hotline neidisch. @frank Wie schnell ist die Nextcloud GmbH Hotline an einem Sonntag? :wink:

1 Like

Hallo Reviewer,

das WE startet und ich freue mich schon auf’s biken.
Aktuell ist alles übersetzt, jedoch noch einiges zum Korrekturlesen.
Mit Euren Übersetzungen bin ich fast durch.

Die neue App LibreSign ist anspruchsvoll für das Übersetzen.
Gibt es Benutzer unter Euch? Das wäre hilfreich.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Wünsche Euch eine gute Zeit und “Stay positive”!

Cheers,
Mark

1 Like

Hallo Reviewer,

das Eiersuchen war hoffentlich erfolgreich für Euch und der Osterhase ein Netter.
Ich habe neue Kombipedale für das Bike :bike: am Brennholzschuppen :deciduous_tree: gefunden und dazu noch etwas Schokolade :chocolate_bar:. Nice.

Aktuell ist alles übersetzt, jedoch noch ein wenig zum Korrekturlesen.
Mit Euren Übersetzungen bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Wünsche Euch noch schöne Ostern :rooster: :egg: und happy personal clouding.

Cheers,
Mark

1 Like

Hallo an alle Übersetzer,

die Übersetzung des deutschen Handbuches könnte etwas liebe gebrauchen.
Habe heute über 20 Issues auf GitHub gelöst und einige PRs erstellt.

Jetzt gibt es noch 220 nicht übersetzte Sätze. Das ganze geht nicht so flott von der Hand wie bei den Projekt-Texten (Server/Apps), aber gemeinsam könnten wir hier etwas bewegen.
Link: https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud-user-documentation/translate/#de

Werde mich jetzt mal schlau machen, wie ich schneller die Code-Verbesserungen gemergt bekomme und wäre glücklich, wenn das Handbuch für die Anwender vollständiger wäre.
Gerne auch Kommentare (am Besten Issues) auf Transifex schreiben, wenn etwas inhaltlich in den Quelltexten (englisch) falsch ist. Manche Texte sind schon etwas in die “Jahre” gekommen :older_woman:

Gruß, Mark

P.S. Überlege gerade ein eigenes Topic dafür aufzumachen. Was meint Ihr?

1 Like

Moin, mir ist ein kleiner Fehler in der Übersetzung beider Sprachvarianten aufgefallen:

Der String “Pick a template for {name}” ist mit “Eine Vorlage für {Name} wählen” übersetzt. Durch den Großbuchstaben am Anfang der Variablen funktioniert die Variable und damit das Einsetzen des Dokumentennamens nicht. Unabhängig davon könnte man überlegen die Variable in Anführungsstriche zu setzen, da sonst die Groß-/Kleinschreibung je nach Dateiname seltsam wirken kann:

Bisher: Eine Vorlage für Neues Dokument wählen
Vorschlag: Eine Vorlage für “Neues Dokument” wählen

Ich habe für die defekte Variable eine Änderung in Transifex vorgeschlagen, aber ich kann noch nicht einschätzen ob und wie schnell Euch das erreicht. Bei KDE habe ich früher direkt mit den po-Dateien gearbeitet und war mit dem Workflow vertraut. Meine Erfahrung mit webbasierter Übersetzung datiert auf Mitte der 2000er (Ubuntu/Rosetta) und war damals aus verschiedenen gruselig.

Ist eine Änderungsvorschlag in Transifex zielführend oder ist es besser sowas hier zu besprechen, auch um in Kontakt zu bleiben?

Habe die Änderung übernommen. Danke.

Aktiv gar nicht. Transifex hat so seine Eigenheiten und Schwächen. Kommunikation ist eine davon.
Am Besten immer ein Issue aufmachen oder mich mit “@rakekniven” erwähnen.

Hey, ich habe auch einige Jahre KDE übersetzt und die deutsche Website (die gab es damals noch) betreut. :hugs:

Die Platzhalter in geschweiften Klammern sind Javascript Platzhalter und es gibt bestimmt knapp 1000 davon. Wenn wir mit Anführungsstrichen beginnen, dann ist das ein großes Thema.

Hallo Reviewer,

das Wochenende steht hoffentlich für viele vor der Tür. Falls nicht, so bleibt tapfer :hugs:

Hoffe Ihr findet ein paar Minuten zum Reviewen. Wir heissen @Gyges in der Gruppe willkommen.

Aktuell ist alles übersetzt, jedoch noch ein wenig zum Korrekturlesen.
Mit Euren Übersetzungen bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Wünsch Euch was gutes!

Cheers,
Mark

Hallo Freunde,

danke für das herzliche Willkommen!
Ich hab auch gleich mal die Ärmel hochgekrempelt und daher schon so manche Fragen auf dem Zettel.

  1. Selbst-Reviews: Ich bin bei vielen Projekten allein auf weiter Flur (zumindest bei den Reviews), was zu der absurden Situation führt, dass ich viele meiner eigenen Übersetzungen begutachten muss. Da es hier glücklicherweise ein ganzes Team gibt, versuche ich soweit wie möglich auf Selbst-Reviews zu verzichten. Allerdings habe ich mir bisher kleinere Ausnahmen erlaubt, nämlich einerseits bei sehr kurzen Strings, die sonnenklar sind (á la Save file), und andererseits bei Reviews, wo ich noch marginale Änderungen an der Übersetzung vorgenommen habe (z.B. Kommata). Ist das so in Ordnung, oder sollte ich mich da ein bisschen mehr zurücknehmen?

  2. Glossar: Da fehlen mir viele Begriffe, die entweder mehrere Übersetzungen erlauben (z.B. website, sowohl Webseite als auch Internetseite steht im Duden) oder wo es fraglich ist, ob man überhaupt übersetzen sollte (z.B. host) oder in Fällen, in denen es noch keine deutsche Übersetzung in den Duden geschafft hat (z.B. trace). Ich bin bereit, mich der Sache anzunehmen, würde mich in diesem Fall aber über eine geeignete Anlaufstelle freuen, um im Zweifelsfall zu einem Konsens zu kommen und die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu fördern.

  3. Suggestions: In Zweifelsfällen habe ich mich öfters darauf verlegt, einen Vorschlag zu erstellen und den Review zurückzustellen. Daher meine Frage: liest überhaupt jemand die Transifex-Suggestions oder ist das vergebene Müh?

  4. Commets vs Issues: Im Zweifel lieber issue statt suggestion, hab ich das richtig verstanden?

So, das wars für erste. Schönes Wochenende Euch allen!

1 Like

Hallo,

schön, dass Du Dich hier auch eingefunden hast.
Dass Transifex sehr schlecht ist, was Diskussionen angeht, werde ich nicht wiederholt erwähnen, daher sind wir hier im Forum.

Zu Deinen Fragen:

Bitte komplett unterlassen. Aktuell sind wir ein kleines, aber schlagkräftiges Team und können uns den Luxus leisten. Bei Sachen wie “Cancel” → “Abbrechen” wird keiner was sagen. Auch bei Source-Änderungen, welche die eigentliche Übersetzung nicht betreffen wie z. B. Punkt am Ende oder Umbenennung von Variablen.

(EDIT: Wenn eine was sagt, bin wahrscheinlich ich dass :face_with_hand_over_mouth: :nerd_face:)

Die Anlaufstelle ist hier, oder Issues auf TX aufmachen.

Ich lese Sie nicht, außer durch Zufall, da es keinerlei Benachrichtigung dazu gibt. Oder weiß hier jemand mehr?

Ja, absolut. Schaue selbst fast jeden Tag rein, da es eben Benachrichtigungen gibt.

Schönes WE auch Dir.

1 Like

Hallo noch mal,

hier mal einige Begriffe, die ich mir bisher notiert habe, mit der Bitte um Klarstellung.

  1. Website: Webseite oder Internetseite?
  2. History: Verlauf, Chronik oder was sollte man da setzen (ich glaube Verlauf ist am gebräuchlisten)?
  3. Level: ??
  4. Trace: habe mal den Begriff Ablaufverfolgung in den Ring geworfen.
  5. Anführungszeichen: einfache oder doppelte? Habe beides schon gesehen.
  6. Themes: Ist Designs hier Konsens?
  7. Button: oft unübersetzt, ich schlage Schaltfläche vor.
  8. Config snippet: Konfigurationsbeispiel Konsens?
  9. Series Panel: ??
  10. Re-sharing: Mein Vorschlag wäre Weiterverbreitung.
  11. Daemon: Hintergrunddienst?
  12. daemon mode: ??
  13. executable mode: ??
  14. Malware: Schadsoftware (steht sogar im Duden)?

Bleibt gesund und habt ein schönes WE!

Habe das als Extra-Topic erstellt. Siehe Website: Webseite oder Internetseite?