aktuell gibt es knapp über 100 Quellstrings, die mit “An error occurred” beginnen bzw. so lauten.
Suche:
Die Übersetzung dafür ist bei weitem nicht einheitlich.
Mein Vorschlag ist, die Sätze ohne weiteren Inhalt mit “Es ist ein Fehler aufgetreten” zu übersetzen.
Bei kombinierten Sätzen wie “An error occurred setting website” soll “Fehler beim Speichern der Webseite” genommen werden. Verallgemeinert also “Fehler beim …”.
Beim Durchlesen viel mir auf, dass (natürlich) die Quellstrings auf einer Vereinheitlich bedürfen. Doch das ist ein anderer Punkt.
Spricht etwas gegen meinen Vorschlag?
P.S. Bitte nur Antworten wenn Ihr Euch die Suchergebnisse angeschaut habt. Danke.
Ich würde “Es ist ein Fehler beim Speichern der Website aufgetreten.” nehmen.
Das wäre dann ein richtiger Satz mit Verb, wie von @amarillo vorgeschlagen. Nur weil es im Original kein richtiger Satz ist, muss das in der Übersetzung ja nicht zwingend auch so sein…?
Dann nehmen wir folgenden Beschluss:
“Es ist ein Fehler aufgetreten”
“Es ist ein Fehler aufgetreten: {msg}”
“Es ist ein Fehler beim … aufgetreten”
Beispiel: “Es ist ein Fehler beim Speichern der Webseite aufgetreten”
Nur Erinnerung an die Übersetzer und Reviewer, da in letzter Zeit sind wieder einige Übersetzungen neu eingestellt wurden, die nicht obigem Muster (z.B. “Es ist ein Fehler beim … aufgetreten”) entsprechen.
Sollte auch für fatal error occurred und unexpected error occurred gelten, oder?
“Ein Fehler ist aufgetreten:” ist syntaktisch einfacher, bringt das Wort Fehler weiter vor in den Satz und spart das Wort “es”. Ein Doppelpunkt würde ich mir aus Anwendersicht IMMER wünschen, denn die folgenden Worte sind die einzigen, die mir helfen, den Fehler zu finden und zu beheben.
Fatal und unexpected sind technische Begriffe zur Kategorisierung der Schwere der Fehler; auch diese sind wertvolle Informationen für die Fehlersuche.
Fatal bleibt im Fachdeutschen fatal, unexpected heißt ‘unerwartet’.
Bitte lasst möglichst keine Infos durch l8n runterfallen. Thx!