Ăśbersetzung von Texten mit Satzanfang "An error occurred"

Hallo,

aktuell gibt es knapp über 100 Quellstrings, die mit “An error occurred” beginnen bzw. so lauten.

Suche:

Die Ăśbersetzung dafĂĽr ist bei weitem nicht einheitlich.

Mein Vorschlag ist, die Sätze ohne weiteren Inhalt mit “Es ist ein Fehler aufgetreten” zu übersetzen.

Bei kombinierten Sätzen wie “An error occurred setting website” soll “Fehler beim Speichern der Webseite” genommen werden. Verallgemeinert also “Fehler beim …”.

Beim Durchlesen viel mir auf, dass (natĂĽrlich) die Quellstrings auf einer Vereinheitlich bedĂĽrfen. Doch das ist ein anderer Punkt.

Spricht etwas gegen meinen Vorschlag?

P.S. Bitte nur Antworten wenn Ihr Euch die Suchergebnisse angeschaut habt. Danke.

2 Likes

Vollständige Sätze (mit Verb) wie sind aus meiner Sicht oft leichter zu lesen als “Sätze” ohne Verb.

1 Like

:+1:

Ich würde “Es ist ein Fehler beim Speichern der Website aufgetreten.” nehmen.

Das wäre dann ein richtiger Satz mit Verb, wie von @amarillo vorgeschlagen. Nur weil es im Original kein richtiger Satz ist, muss das in der Übersetzung ja nicht zwingend auch so sein…? :wink:

1 Like

Gute Punkte. Folge Euch gerne.

Dann nehmen wir folgenden Beschluss:
“Es ist ein Fehler aufgetreten”
“Es ist ein Fehler aufgetreten: {msg}”
“Es ist ein Fehler beim … aufgetreten”
Beispiel: “Es ist ein Fehler beim Speichern der Webseite aufgetreten”

3 Likes

Habe alle Funde angepasst.

1 Like

Nur Erinnerung an die Übersetzer und Reviewer, da in letzter Zeit sind wieder einige Übersetzungen neu eingestellt wurden, die nicht obigem Muster (z.B. “Es ist ein Fehler beim … aufgetreten”) entsprechen.
Sollte auch fĂĽr fatal error occurred und unexpected error occurred gelten, oder?

1 Like

Ja, das muss auch angewandt werden.

1 Like