Übersetzung von Lobby

Hallo,

aktuell wird Lobby fast durchgĂ€ngig mit “Lobby” ĂŒbersetzt.
Wenn ich die Wikipedia oder Duden lese, bin ich mir nicht sicher, ob es fĂŒr Videokonferenzen passend bzw. gebrĂ€uchlich und ob es aktuell im Sprachgebrauch verbreitet ist.

Ich persönlich finde “Wartebereich” besser.

Was meint Ihr?

Bitte vor dem Antworten die folgenden Strings anschauen:

https://www.transifex.com/nextcloud/search/?q=project%3Anextcloud+target_language%3Ade_DE+source_text%3ALobby

Wie ist Eure Meinung?

Gruß

“Wartebereich”? Klingt ziemlich nach Amtsschimmel (Bitte nicht vergessen, ein NĂŒmmerchen zu ziehen! :sweat_smile:)

Wörtlich aus dem englischen ĂŒbersetzt bedeutet “Lobby” wohl eher “Foyer”. Allerdings begeistert mich persönlich diese Übersetzung auch nicht wirklich.

Durch den Anglizismus in vielen Fachterminologien, und ganz besonders im IT-Bereich, tendiere ich eher dazu, “Lobby” als solches zu belassen. Ich denke es gibt niemanden, der den Begriff “Lobby” im IT-Bereich heutzutage nicht versteht.

Wie gebrĂ€uchlich es im allgemeinen Sprachgebrauch ist, weiss ich nicht, entscheidender ist aber imho wie gebrĂ€uchlich es bei anderen Videokonferenzprodukten ist. Ausserhalb von Videokonferenzsoftware wird es wohl hauptsĂ€chlich fĂŒr politische Interessengruppen oder Hotelhallen verwendet.

Habe mal kurz gegoogelt


MS Teams und Jitsi nennen es “Lobby”, sowohl in der Englischen wie auch in der Deutschen Version.

Zoom und Google Meet nennen es “Waiting Room” in der Englischen bzw. “Warteraum” in der Deutschen Version.

Ich vote daher fĂŒr “Warteraum”. Wenn es im Original aber Lobby heisst, wĂŒrde ich es so lassen.

Was kann man denn tun, wenn man in dieser Lobby ist?

Im Foyer oder in der Lobby kann man sich schon ein bisschen mit den anderen austauschen wĂ€hrend man wartet. Im Warteraum/-bereich ist das eher unĂŒblich.

Nein, bei MS Teams heisst es “Wartebereich”, gerade ausprobiert und man kann die Personen im Wartebereich “zulassen”.

Nichts soweit ich weiß, zumindest bei MS Teams. Bei Talk kann ich aufgrund fehlender Praxis nicht berichten. @nickvergessen Kannst Du hier Wissen beitragen?

Das sehe ich nicht so und habe daher die Diskussion gestartet.

Oops, stimmt. Da habe ich eine nicht offizielle Deutsche Anleitung angeschaut, in der es Lobby genannt wurde. Die Screenshots dazu sind von der Englischen Version, wie ich jetzt bei erneutem Nachschauen festgestellt habe :wink:

Genau, ref: https://cloud.nextcloud.com/call/1080940847

in 23 kommt die Beschreibung des Raums dazu eben so wie ein Timer der runterzÀhlt sollte ein automatisches Ende der Lobby gesetzt sein, siehe screenshot:

Hast Du eine PrĂ€ferenz zur Übersetzung?

So schaut die aktuelle Übersetzung beim Klick auf Deinen Link bei mir aus.

Bildschirmfoto 2021-10-25 um 12.08.33

Macht das ĂŒberhaupt Sinn, den “Ort” zu spezifizieren? Man wartet ja nur, um an dem Meeting teilzunehmen (bis es startet, bis der Teilnehmer akzeptiert wird). Man könnte doch nur sagen, you are currently waiting for the meeting to start/to be added by a moderator.

Ob Lobby oder Warteraum/Wartebereich/etc?

Ich bin ja denglish Fan und wĂŒrde daher Lobby nehmen. Aber alles okay solange dann ĂŒberall das Wort Lobby mit dem neuen einheitlich ersetzt wird.

Denke, dass ist eine Abbildung von anderen realen VorgÀngen wie z. B. das Warten im Wartezimmer nach der Anmeldung bei einem Arztbesuch.

Finde es nicht verkehrt und wird glaube ich auch verstanden. Siehe meine erstes Posting.

Wir lassen “Lobby”, da es hier keine wirklich neue Richtung gab und Lobby als verstanden und akzeptiert gilt.