Ja, bin ich dafür.
Ist passender für den Abschnitt.
Ja, bin ich dafür.
Ist passender für den Abschnitt.
Hat mal jemand geschaut, ob die Änderungen in der aktuellen RC1 zur neuen Version enthalten sind? Ich hab es nicht gesehen.
Danke.
Ja, “Externer Link” ist drin. Oder hast Du was anderes gemeint?
Ich meinte eher, ob die Lib GitHub - nextcloud-libraries/nextcloud-vue: 🍱 Vue.js components for Nextcloud app development ✌ https://npmjs.org/@nextcloud/vue mit aktualisiert wurde.
Danke.
Das kann ich Dir gar nicht so leicht sagen.
Habe das Archiv durchsucht und die Bibliothek taucht das nicht auf.
Der String “Write a message” ist jedoch bei der App “comments” und bei “settings” vorhanden.
Der String ist auch in den komprimierten js-map-Dateien drin.
Von daher gehe ich mal davon aus.
Talk ist ja kein Teil vom Server-Release.
de sind jetzt alle nicht von mir stammenden Übersetzungen reviewed…
Vielleicht erbarmt sich jemand, die verbleibenden 2.722 Übersetzungen zu reviewen…
Benötigt keine Übersetzung. Für …
Was für einen Sinn macht eigentlich der EIntrag in den de-Bereichen in denen nur de_de verwandt wird.
Ich Frage, weil mir einige TM-Übersetzungen aufgefallen sind, die dies unzutreffenderweise eingetragen haben…
Wird etwas in de übersetzt was nicht verwandt wird, ist das andererseits unproblematisch und erleichtert m.E. die Übersetzung, weil ich bei Übernahme der de_de Übersetzungen in de nicht laufend prüfen muss, ob es sich um einen Bereich handelt, in dem nur de_de verwendet wird.
Meinungen?
Moin,
Leider gibt es bei Transifex nicht die Möglichkeit für einzelne Ressourcen eine Sprache nicht zu haben. Sprachen sind projektweit gültig.
Von daher blieb uns nichts anderes übrig, als diesen Platzhalter zu verwenden. In den ganz alten Tagen wurden diese Strings noch übersetzt, obwohl nie verwendet.
Hallo Mark,
ich glaube, da hast Du mich falsch verstanden…
Welchen Sinn macht es, die Platzhalter zu verwenden, anstatt eine Übersetzung zu erstellen (wie in alten Tagen
), die einfach nicht verwendet wird.
2 Gründe für meine Frage:
Beim Reviewen der de-Version ist mir aufgefallen, dass TM teilweise den Platzhalterstring auch für Übersetzungen an anderer Stelle, an der sehr wohl die de Version verwandt wird, heranzieht. (Z.b. wurde der hleiche Ausgangsstring in Android mit dem Platzhalter übersetzt. Diese Übersetzung hat TM dann für einen Bereich unter de gezogen, in dem de tatsächlich verwandt wird.
Ich übersetzen zunächst die Strings in de_de und übernehme sie dann einfach für de, wo keine Vereinheitlichung sinnvoll möglich ist, wird Sie und Du pp ausgetauscht. Hierbei ist es aufwändiger, zu kontrollieren, ob die de-Version überhaupt verwandt wird und dann den Platzhalterstring ggf. noch mit Variablen zu setzen, als einfach eine nutzlose Übersetzung zu erstellen.
Einen wirklichen Nutzen der Platzhaltertexte kann ich indes nicht erkennen.
Aber vielleicht übersehe ich da auch einfach etwas…
Hallo Joachim,
in der Tat, dass hatte ich anders verstanden ![]()
Ich wäre nie auf die Idee gekommen Übersetzungen anzufertigen, welche nie verwendet werden.
Alle Android und iOS Apps, der Desktop Client und Desktop Talk Client betrifft das.
Das reviewen käme hier auch noch hinzu.
Sehen das andere aktive Übersetzer auch so wie Joachim?
Zu 1)
Das hatte ich vereinzelt auch schon gesehen. Ist ärgerlich.
Ich schon, siehe oben ![]()
Gruß
![]()
Ich eigentlich auch nicht. Das Problem mit TM hat mich hierauf gebracht. Wenngelich das doch selten war und dann die Tatsache, dass ich teilweise versehentlich nicht den Platzhalter verwandt habe und dann zurecht von Mitstreitern auf diesen Fehler hingewiesen wurde.
Leider wurden die Übersetzungen oder die vue Bibliothek mit der neuen Version 31.0.8 nicht aktualisiert.
Siehe:
und:
Moin zusammen,
ich bin neu hier und hoffe, keine Vorabinfos übersehen zu haben. Ich will ja nicht gleich mit meinem ersten Beitrag unhöflich reinpoltern.
Zu meinem Anliegen: Mir springt in der deutschen Übersetzung regelmäßig ins Auge, dass in verschiedenen Menüs konsequent „Stichworte“ anstatt die korrekte Form „Stichwörter“ verwendet wird. Dazu eine kurze Erklärung vom Hohepriester der Deutschen Sprache, Bastian Sick: „… Ein Computer fragt immer nach Passwörtern, nicht nach Passworten. …". (Worte/Wörter - Bastian Sick)
Mit Stichwörtern ist es genauso.
Ein erster Blick auf Transifex schreckt mich ab, das Angebot auszurufen, es selbst angehen zu wollen. Es würde mich freuen, wenn die Anregung trotzdem in die deutsche Übersetzung Einzug nimmt.
Beste Grüße
Michael
PS: Sollte jemand diesen Punkt aufgreifen wollen, trage ich selbstverständlich eine Liste der Menüs zusammen, bei denen mir diese Schreibweise auffällt.
Hallo @rakekniven,
willkommen in den Foren der Anwender-Gemeinschaft von Nextcloud! ![]()
Meinst Du “Schlagworte” anstatt “Stichworte”?
Falls ja, das haben wir schon diskutiert. Bitte mal suchen und das nachlesen.
Gruß (afk)
Hi @rakekniven ,
Du hast vollkommen recht. In der Tat meinte ich nicht „Stichworte“, sondern „Schlagworte“. Sobald ich danach suche, finde ich auch Threads dazu.
Na, dann schau’ ich mal, ob ich mich da noch einbringen kann.
Grüße
Michael
Hier findest Du den entsprechenden Thread:
Tags = Schlagworte ist seit 2019 beschlossene Sache…
Und ja, war nicht mein Wunschkandidat…
…aber Kompromisse sind da um gemacht zu sein.
Das wurde zwischenzeitlich mit der 31.0.9 behoben und scheinbar ist jetzt alles übersetzt.
Habe einen Fehler beim Kalender gefunden, bei Termin wiederholen wird jeder zweite als “Sekunde” direkt vom englischen Übersetzt
Deutsch formal oder unformal (Sie / Du)?
Hast Du bitte einen Screenshot?
Welche Nextcloudversion?
Das ist ein bekannter Fehler und leider nicht in der Übersetzung zu beheben. Der String kommt aus einer 3rd Party Bibliothek. Er kann sowohl “zweite/r” als auch Sekunde bedeuten, da das Ausgangswort Englisch Second ist. Habe gerade das issue of GitHub nicht parat.