Da deutsch in allen Versionen 100% übersetzt ist, sollte alles zu finden sein:
System tag management:
a few seconds ago:
News:
Da deutsch in allen Versionen 100% übersetzt ist, sollte alles zu finden sein:
System tag management:
a few seconds ago:
News:
Ok, das schaut gut aus.
Dann würde mir nur noch eins einfallen.
Vielleicht wurden die Strings übersetzt, nachdem das Packaging für die letzten Releases stattfand.
EDIT: Sieht nicht so aus.
Beispiel wurde vor 2 Monaten übersetzt.
Naja, was ich auch gerne wüsste, ob die Bugs durch dich und/oder andere User bestätigt werden kann.
Kannst du das ggf. an die GmbH als Bug weiter geben?
Ich wüsste nicht wie ich das machen sollte.
Danke.
Schau mal hier:
Ist eigentlich nicht schwer.
Gruß und schönen Abend.
EDIT:
Fix ist schon da:
Hi,
ich habe für die anderen beiden fehlenden Übersetzungen entsprechende Meldungen angelegt.
Ich hoffe, das Thema bezüglich der Dateien ist auch bei Server richtig aufgehoben.
Den News Fehler habe ich im News-Repo abgegeben.
Danke.
Wenn Du hier die Issues mit angibst, dann kann ich gerne helfen, dass die Themen schnell erledigt werden
Ja, ganz vergessen.
Das sind die Beiden:
und für die News-App:
.
Ein Issue ist schon erledigt und beim Ersten habe ich schon was recherchiert.
Hi, ja, hab schon gesehen.
Ich hatte auch schon versucht heraus zu bekommen, aus welcher Sprachdatei de Files App ihre Übersetzungen zieht.
Dank dir.
Hallo zusammen,
in den Einstellungen unter “Persönliche Informationen” ist der Ausdruck “Your pronouns. E.g. sie/sie” nicht übersetzt, weder in der de- noch in der de_DE-Version. Ist das bei Euch auch der Fall? Die Beispielpronomen scheinen zumindest bei mir zu variieren.
Ich habe auf Transifex keinen passenden String gefunden.
For reference:
Beim Reviewen ist mir Folgendes aufgefallen:
Die user documentation ist unter der informellen Variante German (de) gelistet. Wenn ich das richtig sehe, soll alles formell übersetzt werden. Es finden sich aber immer wieder Übersetzungen in der Du-Form. Auch bei den neuen Übersetzungen hat sich zuweilen die Du-Form wieder eingeschlichen.
Wenn ausschließlich die Sie-Form verwendet werden soll, könnte die user documentation dann auch unter German (Germany) de_DE gelistet werden? Das würde Missverständnisse vermeiden.
Ich biete mich an, die betreffenden Du-Strings zur Sie-Form zu ändern.
Super, einfach machen. Ich reviewe dann gerne.
Das Thema hatten wir schon mal. Muss mal recherchieren wie der Stand damals war.
Einheitlich zu den anderen Ressourcen bei Nextcloud wäre es aus meiner Sicht, die formelle Version unter de_DE abzulegen und nur diese zu verwenden. Sollte technisch eine zusätzliche de-Variante in Transifex notwendig sein, könnte man dann nicht wie sonst auch, den Standardtext “Benötigt keine Übersetzung. Hier wird nur die formelle Übersetzung verwendet (de_DE).” eintragen?
Ansonsten halte ich es für fehleranfällig, wenn bei der de-Variante meistens “Du” hier aber “Sie” verwendet wird .
Ja, ist so. Ich meine wir hatten das bereits angesprochen und es wurde als schwer umsetzbar deklariert…
Aber es kann auch sein, dass ich da etwas verwechsle…
Ich konnte hierzu nichts finden. Meine Fundstellen bezogen sich alle auf Diskussionen zu den Übersetzungen der beiden deutschen Varianten zu Server, dessen Apps, Desktop und mobile Apps.
Ich habe jetzt mal ein Issue dazu angelegt:
Ihr könnte gerne dort mitdiskutieren oder den Daumen hoch setzen.
Gruß
Das ist jetzt gefixt.
Files Share link ([lable]) → Link teilen ([lable] oder Externer Link
Hallo,
bislang wurde dies mit Link teilen übersetzt
Tatsächlich ist es aber die Überschrift für die öffentlichen Links.
Da dort auch noch das lable hintendrann kommt, wäre mein Vorschlag, das mit Externer Link zu übersetzen…