Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Was sind die englischen Ausgangs-Strings?

Kurze Suche:

  • admin options (mein Favorit)
  • admin settings

Was ich anbieten würde, dass ich mich um die Angleichung der Quelltexte kümmere.

Wenn ich das Wort “Verwaltungseinstellungen” lese, dann fühlt sich das für mich nicht passend an. Irgendwie alt.
Ich würde “Administrationseinstellungen” bevorzugen.

Wie siehst Du das? Und die anderen aktiven?

Kollektiv-Einstellungen

Das ist nicht verwandt, da dies aus meiner Sicht ein String von einer App ist wie “Fotos-Einstellungen”, “Dateien-Einstellungen”, “Kalender-Einstellungen” usw. ist.

Da wir uns grundsätzlich auf Administration geeinigt haben, bin ich auch für Administrationseinstellungen…

Kollektiv-Einstellungen sollten wir so lassen, da es sich auf den Eigennamen der Unterberiche der App handelt…

bzgl

Wenn meinst du mit “wir” ?

Es scheint mir, dass es keine so klare Einigung gegeben hat.
Vor kurzem wurde “Verwaltungseinstellungen” von alexanderdd noch als ok gereviewt.

Wir (die Übersetzer, welche hier an Diskussionen teilnehmen) hatten das Thema vor längerer Zeit aus der Gender-Diskussion heraus.

Das war ich (Auslöser war der Bindestrich) und ich werde das gerne wieder anpassen.
Aktuell hat das Server-Bundle mit den Apps und Clients mehr als 28.000 Strings.
Ich bitte hier jeden nicht einen einzelnen String als Gesetz zu nehmen.
Für die formelle Variante bin ich ständig am angleichen und wenn ich Bedarf sehe, dann stoße ich hier immer wieder Diskussionen an.

Mal eine Frage an Euch:
Könnt Ihr mit Eurer Rolle bei Transifex auch die globale Suche verwenden?

Beispiele:

Was man bei solchen Diskussionen auch nicht vergessen darf ist die Dokumentation für die Anwender. Dort muss jegliche Änderung nachgezogen werden, sonst passt das nicht zusammen.

1 Like

Hallo amarillo,

langsam verliere ich hier irgendwie die Lust…

Wenn meinst du mit “wir” ?

Ich bezog mich auf die Diskussion im Mai 2022

Und ich zumindest habe seither Admin pp. mit Administration übersetzt.

noch als ok gereviewt.

Das einer von uns, incl. mir, etwas reviewed bedeutet nicht, dass die Übersetzung wirklich OK und im Sinne dessen ist, was die Comunity, wer auch immer das ist, wünscht…

Hallo zusammen,

sind Nutzer von der App “Biblio” unter Euch?

Falls ja, dann wäre es schön, wenn jemand die verbleibenden 56 Strings reviewen könnte.

Link:

Vielleicht @TessyPowder ?

Gruß,
Mark :mask:

1 Like

Ich habe die App noch nicht im Nextcloud App Store veröffentlicht, also würde es mich wundern, wenn es schon jemand nutzt :slightly_smiling_face:

Wenn man sich die App nicht selbst paketiert, dann nicht.

Somit möchte ich Dich fragen, ob Du die 57 Strings reviewen könntest?
Dann wären wir mal wieder auf Null.

2 Likes

Hallo,

ich grüße alle fleißigen Übersetzer!.

Auf Transifex gibt es das große Projekt “Nextcloud”.
Daneben gibt es noch weitere kleinere Projekte.

Warum das so angelegt ist, weiß ich nicht im Detail.

Jedoch sind dort noch ein paar wenige Strings zum Reviewen und dazu möchte ich euch aufrufen. Es sind wirklich nicht viele. Bitte mal durchschauen.

Gruß,
Mark

btw. Wünsche Euch allen ein schönes Weihnachten und guten Rutsch.
Und auch Lust Euch mit Eurer Nextcloud zu beschäftigen. NC28 ist da :wink:

1 Like

Vor ein paar Jahren habe ich aus Lust schon ein paar Posts zu “Hero of the day” für den Bereich Übersetzungen verfasst.

Für den deutschen Bereich (Blick auf die formelle Variante) gibt es nicht den einen Hero :superhero: .
Habe für 2023 mal ein paar Zahlen rausgezogen und möchte Eure Arbeit würdigen und jeden motivieren.

Wenn ich die Zahlen sehe, dann will ich @Soko und @Siggi0904 besonders danken :clap: :pray: .
Es macht wirklich Spaß mit Euch zu werkeln.

Well done.

3 Likes

Halli hallo,

NC29 steht an.
Wer Lust und Zeit hat mir beim Reviewen zu helfen, der ist willkommen.

Gruß,
Mark

2 Likes

Übersetzung Federated, Federation pp.

Hallo,

bislang wird das mit federiert usw übersetzt:

Was damit gemeint ist, erschließt sich dem Anwender wohl eher nicht…

Ich halte es für besser, auf Verbund umzustellen, also z.B.
The circle is not federated > Der Kreis ist nicht im Verbund
Add federated users > Verbundbenutzer hinzufügen
Federated > Im Verbund

Was meint Ihr?

Ciao,
Joachim

Hallo Joachim,

das Thema “Federated” ist nicht leicht in meinen Augen.
Hatte hier auch schon mal drüber nachgedacht und da mir keine gute Lösung einfiel, es so gelassen.

Verbund hat bei mir auf den ersten Blick noch nicht das Lösungsgefühl ausgelöst.
Nur meine Meinung. Muss mir mal die Strings alle anschauen.

Melde mich wieder.

Gruß und schöne Ostern :egg: an Dich und alle !

Mark

EDIT:
hier mal Links zu den globalen Vorkommen bei Transifex:

1 Like

ehrlich gesagt ist das eine ein bisschen seltsame Eindeutschung von “federated”.
möchte man den Wortstamm erhalten, wäre “föderiert” angebrachter.

Darüber hinaus ist “Verbund” ist eine gute Übersetzung.

Aber auch ich müsste erst darüber nachdenken, was dieser Begriff in der Übersetzung bedeutet.
Ich bin nach wie vor ein Freund davon, nicht alles wirklich zu übersetzen. Es klingt manchmal seltsam, steif und holprig (auch wenn die Übersetzung korrekt ist).
Abgesehen davon, müssten wir dann auch alle “Federation”-Vorkommnisse u.ä. anpassen, damit man weiß, was gemeint ist mit “Verbund” (in diesem Zusammenhang: Was wird dann aus dem “Fediverse”?).
Gibt es im Internet einen allgemeinen Sprachgebrauch für “federated”?

Mir fällt allenthalben leider auch keine treffendere Übertragung zu “federated” ein… :thinking:

2 Likes

Danke @rakekniven und @JimmyKater für Eurer beiden Einschätzung,

genau das ist auch mein Problem.

Mit federiert kann keiner etwas anfangen, zumal tatsächlich föderiert richtiger, aber nicht besser ist.

Technisch ist es ja ein Verbund von Nextcloudservern.

Hoffe aber auch, dass einer eine noch bessere Idee hat…

Euch geruhsame Osterfeitertage.

Ciao,
Joachim

1 Like

Ja “Föderation”, “föderiert” und “föderieren” mit “ö” wäre die korrekte deutsche Schreibweise. Aber warum sollte niemand etwas damit anfangen können?

Ich würde behaupten, dass “federate” auch im Englischen eher selten umgangssprachlich verwendet wird und ich bin mir ziemlich sicher, dass ein nicht-technischer englischer Muttersprachler ohne weitere Erklärung auch nicht unbedingt weiss, was der Begriff im Kontext von Nextcloud genau bedeutet.

Für dezentrale Dienste im Internet hat sich die Begriffe “Federation” und “federate” aber nun mal etabliert, siehe auch den Begriff “Fediverse”, und man sollte solche etablierten Fachbegriffe imho nicht auf Teufel komm raus ins Alltagsdeutsche oder in ein “einheimisches” Wort übersetzen, zumal es in diesem Fall die Wörter in der deutschen Sprache ja gibt, und sie auch exakt die gleiche Bedeutung haben wie im Englischen.

Hey Leute,

wir sind runter of Null!

Schönes Wochenende :sun_with_face:

2 Likes

Wenn es ein Verbund ist, dann wäre verbünden das Verb. Zusammenschließen.

Fediverse und Tröts in allen Ehren, aber der Anteil derjenigen Internetnutzer, die damit etwas anfangen können, d.h. inhaltlich, bewegt sich wohl im Promille-Bereich.

1 Like

Ja aber diejenigen, die “Verbindungen” und “Zusammenschliessen” googeln und tausend irrelevante Dinge finden, anstatt Dinge, die mit “Federation” zu tun haben, bewegen sich dann im höheren Prozentbereich. :wink:

Edit:
MS nutzt das Wort “Verbund”

Englisch: What is federation with Microsoft Entra ID? - Microsoft Entra ID | Microsoft Learn

Deutsch: Was ist ein Verbund mit Microsoft Entra ID? - Microsoft Entra ID | Microsoft Learn

Kann man in dem Fall wohl so machen und ist vielleicht wirklich besser als “Föderation”, wo ich ehrlich gesagt eher an einen Staatenbund als an einen Verbund von Nextloud-Servern denke. :wink: Dann würde ich aber auch das Verb “verbinden” nutzen.

Edit 2:
Bleibt das Problem, dass es bei diesen generischen Begriffen schwieriger ist, relevante Suchergebnisse zu finden und überhaupt zu wissen, ob mit dem gleichen Begriff auch das Gleiche gemeint ist, was aber bei der Suche nach deutschen Begriffen in Softwareprodukten sowieso schon meist der Fall ist.

Hallo,
im neusten Talk (kann die Version nicht nachschauen" steht in Deutsch:Sie in Unterhaltungseinstellungen > Gefahrenzone “Einer noch geöffneter Unterhaltung können Sie jederzeit wieder beitreten”

“Einer noch geöffneten Unterhaltung können Sie jederzeit wieder beitreten”

Hab den String gesucht aber nicht gefunden: https://app.transifex.com/nextcloud/nextcloud/viewstrings/#de_DE/spreed?q=text%3A’Einer+noch+geöffneter+Unterhaltung+können+Sie+jederzeit+wieder+beitreten’

Liebe Grüße