danke für die Info, das war 3 Jahre unentdeckt, ist jetzt gefixt.
Bei deiner Suche hast du nach den englischen Quellstring gesucht. Wenn man statt …q=text… …q=translation_text… verwendet, wird im übersetzen String gesucht.
Hallo, zwei Sachen für Deutsch-Du, vielleicht kann sich jemand darum kümmern?
wenn in Talk eine Nachricht bearbeitet wird, erscheint danach neben dem Namen ein Hinweis - der ist in Deutsch-Sie übersetzt (“Bearbeitet”), aber in Deutsch-Du noch nicht (“edited”).
im Teilen-Tab einer Datei fehlt bei Interner Link die Übersetzung, da steht noch "Only works for people with access to this folder "
die Du-Variante hinkt in letzter Zeit etwas mehr hinterher.
Ich habe gerade die beiden genannten String übersetzt und dabei gesehen, dass bei den Ressourcen mehr offen ist. @amarillo fyi
Freiwillige sind wie immer Willkommen.
@Soko
damit die DE und de_DE-Versionen wieder zusammenpassen, habe ich es auf “Anmelden bei {productName}” zurückgesetzt. Das war die Variante, die bis vor 2 Monaten galt. Oder sollen beide Varianten umgestellt werden?
Wie Du richtig sagst, liegt mein Fokus tatsächlich auf korrekter Grammatik und Rechtschreibung. Ich helfe aber auch gerne weiter bei der Übersetzung, v.a. der Du-Version.
Soweit ich das einsehen konnte, wurden alle meiner bisherigen Vorschläge angenommen, danke dafür!
wenn man die App Sketch picker - Apps - App Store - Nextcloud aktiviert und in md-Dokumenten (oder in Notizen oder Collectives) “/” tippt, wird einem “Draw a sketch” vorgeschlagen, auch wenn die Sprache auf Deutsch-Sie eingestellt ist.
Weiß jemand, was man tun muss, damit da “Skizze einfügen” angezeigt wird? Und kann es vielleicht sogar selbst tun?
Mir sind gerade beim Reviewen zwei Strings aufgefallen, deren Übersetzungen sich unterscheiden.
Müsste “Search icons” nicht eigentlich “Such-Symbole” heißen?
Bzw. andersherum “Search Icon” analog “Suche Icon/Symbol”?
Oder geht es beim kleingeschriebenen “icons” um die Suche nach Symbolen und beim großgeschriebenen “Icon” um das Symbol an sich?
Weiterhin ist die Frage, ob es im Deutschen Icon oder Symbol heißen soll.
Scheint mir zutreffend übersetzt zu sein, da in Passman wirklich ein Icon ausgesucht werden soll…
'pick.icon' => $this->trans->t('Pick an icon'),
'pick.icon.search' => $this->trans->t('Search icons'),
'pick.icon.custom.label' => $this->trans->t('Upload a custom icon:'),
'use.icon' => $this->trans->t('Use this icon'),
'use.icon.delete' => $this->trans->t('Delete current icon'),
'use.icon.refresh' => $this->trans->t('Get icon from page'),
'use.icon.refresh.trying' => $this->trans->t('This may take a few seconds …'),
'use.icon.refresh.error' => $this->trans->t('There was an error fetching the icon!'),
'selected.icon' => $this->trans->t('Selected icon'),
Die Übersetzung von “Live Photo” ist nicht konsistent.
Apple nutzt in seiner eigenen deutschen Dokumentation ausschließlich den Begriff “Live Photo”, siehe hier.
Ich bin dafür, die Übersetzung zu vereinheitlichen und Apples Bezeichnung zu übernehmen. Wenn niemand Einwände hat, ändere ich die betreffenden Strings.