Geschlechtsneutrale Sprache (genderneutral)

Es ist kĂŒrzer und es gibt keine spezifische weibliche Form. Da NC auf Linux-Systemen lĂ€uft, könnte man auch root nehmen :wink:

Das mĂŒssten wir dann lt. eigenen Vorgaben ĂŒbersetzen
 zB in Wurzel [f] :see_no_evil: :see_no_evil: :see_no_evil:

Ich wollte mich eigentlich aus diesem Thema raushalten. Aber je lÀnger ich es verfolge, je mehr denke ich, dass ihr um irgendetwas wie Bindestriche, Sternchen, oder Innen nicht herumkommen werdet. Ich meine man kann ja nicht mal mehr User oder in dem Fall Superuser nehmen


Schwierig, schwierig
 Ich beneide die Übersetzter hier definitiv nicht, um ihren Job :wink:

und wieder zeigt sich, dass der Duden eben doch nicht der Weisheit letzter Schluss ist
 “User” ist unstrittig ein englisches Wort. Das wird nun mal gar nicht gegendert, denn es kommt ohne Genus aus dem Englischen (wie alle anderen Entlehnungen aus dem Englischen ĂŒbrigens auch).

Lasst uns doch einfach statt Admin sowas wie Nextcloud:innen-BĂŒrger:innenmeister:innen nehmen. Damit sind wir auf der sicheren Seite.

Ich habe die vorstehenden BeitrÀge hierhin (in den geschlossenen Thread) geschoben, weil sie thematisch nicht zum anderen Thread passten. Leider können wir hier nicht weiter diskutieren.

1 Like

Ich habe mir nun mal die Zeit genommen und durch die gesamte WeboberflÀche von Nextcloud Hub geschaut! :slight_smile:

Ja, es ist ein langer Kommentar, aber es gibt allgemein sehr wenige Worte, die geĂ€ndert werden mĂŒssen. HauptsĂ€chlich diese 4:

  • Nutzer/Benutzer → meist Person/Personen, im Administrationskontext auch Konto/Konten
    • Sollte im Englischen Original bereits umbenannt werden auf “person”/“people” (oder eben “account”/“accounts”, je nach Kontext).
    • Die Worte Nutzer/Benutzer wie auch die Originale user/users sollten wir schlicht nicht verwenden. Auch im Englischen ist “person” weniger technisch, und wenn es technisch sein muss, dann passt “account” besser.
  • Teilnehmer → Personen
    • In Talk und Kalender, sollte im Englischen Original ebenfalls bereits auf “People” umbenannt werden.
    • Alternativen: Beteiligte oder Teilnehmende
  • Administrator/Administratoren → Administration (eleganter als “Administrierende”)
  • Moderator/Moderatoren → Moderation (eleganter als “Moderierende”)

Hier die gesamte Liste der detaillierten ÄnderungsvorschlĂ€ge. Die Mehrheit davon beinhalten die oben genannten 4 Worte. Hilfreich war sonst auch https://geschicktgendern.de

Einstellungen: Persönlich

  • Persönliche Informationen:
    • Jedem anzeigen → Allen anzeigen
    • Nur angemeldeten Benutzern anzeigen → Nur angemeldeten Personen anzeigen
  • Sicherheit:
    • Wenn Sie Anwendungen von Drittanbietern verwenden, [
] → Wenn Sie Anwendungen von Dritten verwenden, [
]
  • Benachrichtigungen:
    • Eine AnkĂŒndigung wurde durch einen Administrator gemacht → Die Administration hat eine AnkĂŒndigung veröffentlicht
  • Teilen:
    • Neuer Besitzer → Übertragen an (Original: New owner → Transfer to)
    • Suche Benutzer → Person suchen
    • Benutzer- und Gruppenfreigaben standardmĂ€ĂŸig akzeptieren → Personen- und Gruppenfreigaben standardmĂ€ĂŸig akzeptieren
  • Groupware:
    • Wenn Sie Ihre Arbeitszeiten konfigurieren, können andere Benutzer sehen, wann Sie nicht im BĂŒro sind, wenn sie eine Besprechung buchen. → Wenn Sie Ihre Arbeitszeiten konfigurieren, können andere Personen sehen, wann Sie nicht im BĂŒro sind, wenn diese eine Besprechung buchen.
  • Datenschutz:
    • Nutzerdaten → Nutzungsdaten
    • Benutzer-Daten-Manifest → Nutzungsdatenmanifest
    • Administratoren → Administration
    • Menschen, mit denen Sie geteilt haben → Personen, mit denen Sie geteilt haben
  • Verbundene Konten:
    • Benutzer zum Folgen → Konto zum Folgen. Sollte bereits im Englischen Original geĂ€ndert werden: User → Account
    • Anzeigename des Twitter-Benutzers, dem man im Widget “Benutzer-Zeitleiste” folgen kann → Anzeigename des Twitter-Kontos, dem im Widget “Konto-Zeitleiste” gefolgt werden kann. Sollte bereits im Englischen Original geĂ€ndert werden: User → Account

Einstellungen: Verwaltung

  • Übersicht
    • [
] Wir stellen unseren Benutzern im Laufe der Zeit neue Versionen zur VerfĂŒgung und ĂŒberspringen manchmal eine Version, wenn Probleme auftreten. [
] → [
] Wir stellen im Laufe der Zeit neue Versionen zur VerfĂŒgung und ĂŒberspringen manchmal eine Version, wenn Probleme auftreten. [
] (einfach “unseren Benutzern” kĂŒrzen, sollte bereits im Enlischen Original gemacht werden.)
    • Update-Kanal-Selektor: [
] Dieser Kanal steht nur Kunden zur VerfĂŒgung [
] → [
] Dieser Kanal setzt einen Support-Vertrag voraus [
] (Original justieren)
  • Grundeinstellungen
    • Profil fĂŒr neue Benutzer standardmĂ€ĂŸig aktivieren oder deaktivieren. → Profil fĂŒr neue Konten standardmĂ€ĂŸig aktivieren oder deaktivieren.
    • Absenderadresse → Sendeadresse
    • Gemeinschaftliche Schlagworte sind fĂŒr alle Benutzer verfĂŒgbar. EingeschrĂ€nkte Schlagworte sind fĂŒr alle Benutzer sichtbar, können jedoch nicht zugewiesen werden. Nicht sichtbare Schlagworte sind fĂŒr interne Verwendung und können vom Benutzer nicht eingesehen und nicht zugewiesen werden. → Gemeinschaftliche Schlagworte sind fĂŒr alle Konten verfĂŒgbar. EingeschrĂ€nkte Schlagworte sind fĂŒr alle Konten sichtbar, können jedoch nicht zugewiesen werden. Nicht sichtbare Schlagworte sind fĂŒr interne Verwendung und können nur von der Administration eingesehen und zugewiesen werden. (Die ersten beiden “Users” sollten im Englischen Original auf “Accounts” geĂ€ndert werden, und die Satzstruktur ebenso.)
  • Teilen
    • Als Administrator können sie das Teilen-Verhalten feinabstimmen. [
] → Als Administration können Sie das Teilen-Verhalten feinabstimmen. [
]
    • Benutzern erlauben, Inhalte ĂŒber Links und E-Mails zu teilen. → Teilen ĂŒber Links und E-Mails erlauben (Originalsatz anpassen: Allow sharing via link and email)
    • Benutzer auf das Teilen innerhalb ihrer Gruppen beschrĂ€nken → Teilen auf Gruppenmitglieder beschrĂ€nken (Originalsatz anpassen: Restrict sharing to group members)
    • Automatische VervollstĂ€ndigung der Benutzernamen im Teilen-Dialog erlauben → Automatische VervollstĂ€ndigung der Kontonamen im Teilen-Dialog erlauben
    • Automatische VervollstĂ€ndigung der Benutzernamen auf Benutzer innerhalb der gleichen Gruppen erlauben → Automatische VervollstĂ€ndigung der Kontonamen auf Personen innerhalb der gleichen Gruppen erlauben
    • Automatische VervollstĂ€ndigung des Benutzernamens fĂŒr Benutzer basierend auf der Rufnummernintegration zulassen → Automatische VervollstĂ€ndigung des Kontonamens fĂŒr Personen basierend auf der Rufnummernintegration zulassen
    • [
] um den Benutzer anzuzeigen. → [
] um die Person anzuzeigen.
    • Ermöglicht die automatische VervollstĂ€ndigung des Benutzernamens, [
] → Ermöglicht die automatische VervollstĂ€ndigung des Kontonamens, [
]
    • Federated-Cloud-Sharing
      • Legt fest, wie Personen zwischen Servern teilen können. Dies gilt auch fĂŒr Freigaben zwischen Benutzern auf diesem Server, wenn sie die Federated-Sharing verwenden. → Legt fest, wie Personen zwischen Servern teilen können. Dies gilt auch fĂŒr Freigaben zwischen Konten auf diesem Server, wenn sie die Federated-Sharing verwenden. (Englisches Original: Users → Accounts)
      • Alle Einstellungen drunter: “Benutzern” / “Nutzern” → “Personen”. Englisches Original: “Users” → People
    • VertrauenswĂŒrdige Server
      • Benutzerverzeichnis → Personenverzeichnis
      • VervollstĂ€ndigung externer Benutzernamen → VervollstĂ€ndigung externer Personen
    • Geteilt ĂŒber eine E-Mail
      • Ermöglicht Benutzern, [
] → Ermöglicht Personen, [
]
  • Sicherheit
    • Zwei-Faktor-Authentifizierung kann fĂŒr alle Benutzer und Gruppen erzwungen werden. Dann können Benutzer fĂŒr die keine Zwei-Faktor-Authentifizierung eingerichtet ist, sich nicht am System anmelden. → Zwei-Faktor-Authentifizierung kann fĂŒr alle Personen und Gruppen erzwungen werden. Dann können Personen, fĂŒr die keine Zwei-Faktor-Authentifizierung eingerichtet ist, sich nicht am System anmelden. (Englisches Original: User → People)
    • Benutzerpasswort → Kontopasswort (Englisches Original: user password → account password)
    • Benutzerkonto → Konto (Englisches Original: user account → account)
  • Design
    • Die Änderungen wirken sich auf alle Benutzer aus. → Die Änderungen wirken sich auf alle Personen aus. (Englisches Original: users → people)
  • Groupware
    • Teilnehmer → Beteiligte?
    • Die Mail-App ermöglicht Benutzern E-Mails von ihren IMAP-Konten zu lesen. → Die Mail-App ermöglicht Personen, E-Mails von ihren IMAP-Konten zu lesen. (Englisches Original: users → people)
    • Benutzerspezifische Einstellungen → Kontenspezifische Einstellungen (Englisches Original: user specific → account specific)
    • alle Benutzer → alle Konten (Original: users → accounts)
    • Benutzer-Backend → Konten-Backend (Original: user backend → account backend)
  • Administratorrechte → Administrationsrechte
  • Nutzungsbericht (passt doch auch schon :wink:
    • Anzahl von: Dateien, Benutzern, [
] → Anzahl von: Dateien, Konten, [
]
  • System
    • Aktive Benutzer → Aktive Konten
    • Benutzer gesamt → Konten gesamt
    • Freigaben: Benutzer → Personen

First run wizard / Über

  • Die Nextcloud Dokumentation fĂŒr Heimanwender: → Die Nextcloud-Dokumentation fĂŒr Heimatanwendung:
  • Benutzerhandbuch → Nutzungshandbuch
  • Administrationshandbuch → Passt doch! :slight_smile:
  • Entwicklerhandbuch → Entwicklungshandbuch
  • (Wir nutzen hier “Handbuch”, aber sonst “Dokumentation”?)
  • Wenn Sie Nextcloud in einer missionskritischen Umgebung mit einer hohen Anzahl an Benutzern und großen Datenmengen betreiben und die Sicherheit und UnterstĂŒtzung der Experten hinter der Nextcloud-Technologie benötigen, können Sie ein Enterprise-Abo besorgen. Dies beinhaltet UnterstĂŒtzung via E-Mail und Telefon. → Wenn Sie Nextcloud in einer missionskritischen Umgebung mit einer hohen Anzahl an Personen und großen Datenmengen betreiben und die Sicherheit und UnterstĂŒtzung der FachkrĂ€fte hinter der Nextcloud-Technologie benötigen, können Sie ein Enterprise-Abo besorgen. Dies beinhaltet UnterstĂŒtzung via E-Mail und Telefon.

Users

Wir mĂŒssen hier entscheiden, ob wir auf “People”(Personen) oder “Accounts”(Konten) umbenennen. Zweiteres wirkt besser.

  • Neuer Benutzer → Neues Konto
    • Benutzername → Kontoname
    • Benutzer der Gruppe hinzufĂŒgen → Konto zu Gruppen hinzufĂŒgen
    • Neuen Benutzer hinzufĂŒgen → Neues Konto erstellen
  • Aktive Benutzer → Aktive Konten
  • Administrator/Administratoren → Administration
  • Benutzername → Kontoname
  • Benutzer bearbeiten → Konto bearbeiten. Sollte im Englischen auf “Edit account” umbenannt werden.
  • Benutzer löschen → Konto löschen. Sollte im Englischen auf “Delete account” umbenannt werden.
  • Benutzer deaktivieren → Konto deaktivieren. Sollte im Englischen auf “Deactivate account” umbenannt werden.
  • Benutzer-Backend anzeigen → Konto-Backend anzeigen
  • E-Mail an neuen Benutzer senden → E-Mail an neue Konten senden

Apps

  • Navigation:
    • Dokumentation fĂŒr Entwickler → Entwicklungsdokumentation
  • Seitenleiste:
    • Dokumentation fĂŒr Benutzer → Nutzungsdokumentation

Hilfe

  • Navigation:
    • Dokumentation fĂŒr Benutzer → Nutzungsdokumentation
    • Dokumentation fĂŒr Administratoren → Administrationsdokumentation

Dashboard

  • Wetter: Benutzerdefinierte Adresse festlegen → Adresse festlegen. Sollte im Englischen Original von “Set custom address” auf “Set address” vereinfacht werden.

Dateien

  • Seitenleiste:
    • Interner Link: Funktioniert nur fĂŒr Benutzer, die Zugriff auf diesen Ordner haben → Funktioniert nur fĂŒr Personen, die Zugriff auf diesen Ordner haben
    • Link teilen
      • Benutzerdefinierte Berechtigungen → Erweiterte Berechtigungen (Original: custom → advanced)
      • Notiz an EmpfĂ€nger → Notiz? (evtl Original Ă€ndern auf “Note”?)

Fotos

  • Nichts gefunden :white_check_mark:

AktivitÀt

  • Nichts gefunden :white_check_mark: (aber siehe Einstellungen)

Talk

  • Navigation:
    • Nach Unterhaltungen oder Benutzern suchen → Nach Unterhaltungen oder Personen suchen
    • Unterhaltung fĂŒr registrierte Benutzer öffnen → Unterhaltung fĂŒr registrierte Personen öffnen
  • Hauptbereich:
    • Ein Administrator hat [PERSON] entfernt → [PERSON] wurde von Administration entfernt
    • Warte auf weitere Teilnehmer 
 → Warte auf weitere Personen 

    • Sie können andere Teilnehmer auf dem Teilnehmer-Tab der Seitenleiste einladen → Sie können Personen ĂŒber den Personen-Tab der Seitenleiste einladen
  • Seitenleiste:
    • Teilnehmer → Personen
    • Teilnehmer suchen oder hinzufĂŒgen → Personen suchen oder hinzufĂŒgen
    • Suche Teilnehmer → Personen suchen
    • Moderator → Moderation
    • Zum Moderator ernennen → Moderationsrechte gewĂ€hren
    • Als Moderator abberufen → Moderationsrechte entziehen
    • Teilnehmer entfernen → Person entfernen
  • Talk-Einstellungen:
    • Töne abspielen, wenn Teilnehmer einem Anruf beitreten oder verlassen → Töne abspielen, wenn Personen einen Anruf betreten oder verlassen
    • Aufgrund technischer EinschrĂ€nkungen des Herstellers können derzeit keine Töne in Safari-Browsern sowie iPad- und iPhone-GerĂ€ten abgespielt werden. → Aufgrund technischer EinschrĂ€nkungen des Browsers können derzeit keine Töne in Safari-Browsern sowie iPad- und iPhone-GerĂ€ten abgespielt werden.
  • Unterhaltungseinstellungen:
    • Unterhaltung fĂŒr registrierte Benutzer öffnen → Unterhaltung fĂŒr registrierte Personen öffnen
    • Auch fĂŒr Gast-App-Benutzer öffnen → Auch fĂŒr Personen der Gast-App öffnen
    • Berechtigungen der Teilnehmer → Berechtigungen
      • Bearbeiten Sie die Standardberechtigungen fĂŒr die Teilnehmer dieser Unterhaltung. Diese Einstellungen wirken sich nicht auf Moderatoren aus.
      • Achtung: Bei jeder Änderung der Berechtigungen in diesem Abschnitt gehen die benutzerdefinierten Berechtigungen, die den einzelnen Teilnehmern zuvor zugewiesen wurden, verloren.
      • Die Teilnehmer haben die Berechtigung, einen Anruf zu starten, einem Anruf beizutreten, Audio, Video und BildschirmĂŒbertragung zu aktivieren.
      • Die Teilnehmer können nur an Anrufen teilnehmen, aber keine Audio-, Video- oder BildschirmĂŒbertragung aktivieren, bis ein Moderator diese Berechtigungen manuell erteilt.
      • Standardberechtigungen fĂŒr Teilnehmer in [RAUM] bearbeiten → Standardberechtigungen fĂŒr Personen in [RAUM] bearbeiten
    • Nach dem Aktivieren der Lobby können nur Moderatoren Nachrichten veröffentlichen. → Nach dem Aktivieren der Lobby können Nachrichten nur durch Moderation veröffentlicht werden.
    • Ermöglichen Sie den Teilnehmern, ĂŒber ein Telefon teilzunehmen. → Teilnahme per Telefon via SIP-Einwahl aktivieren. (Sollte im Englischen Original geĂ€ndert werden, damit keine Subline nötig ist.)

Kontakte

  • Nichts gefunden :white_check_mark:

Kalender

  • Navigation:
    • Mit Benutzern oder Gruppen teilen → Mit Personen oder Gruppen teilen
  • Seitenleiste:
    • Teilnehmer → Personen (Original: Participants → People) alternativ “Beteiligte”
    • Suche nach E-Mails, Benutzern oder Kontakten → Suche nach Personen, E-Mails oder Kontakten
    • Keine Teilnehmer bislang → Bisher keine anderen Personen
  • Siehe auch Groupware-Einstellungen

Office

  • Nichts gefunden :white_check_mark:

Gibt es weitere Funde, ZusĂ€tze, oder ÄnderungsvorschlĂ€ge?

4 Likes

Thanks for going through all of this. Looks really great. I have only looked at the start and will add my thoughts here. Hope that works for you.

→ Wenn Sie Anwendungen von Dritten verwenden, [
]

2 Likes

Darauf folgt im UI ja die Auswahl der Person inkl. Platzhalter. Deswegen:

→ Übertragen an [Person suchen]
(Wenn die Person ausgewĂ€hlt wurde steht da Übertragen an [Max])

Im Englischen dann auch ‘Transfer to’ oder so.

1 Like

Es gibt ein paar Verwendungen von “Personen” als Ersatz fĂŒr User, die sich auf beschrĂ€nkte Rechte beziehen. Z.B.:

Die Personen sind da redundant - also entweder:

Nicht sichtbare Schlagworte sind fĂŒr interne Verwendung und können nicht eingesehen und nicht zugewiesen werden.

oder (wenn das gemeint ist):

Nicht sichtbare Schlagworte sind fĂŒr interne Verwendung und können nur von der Administration/Moderation eingesehen und zugewiesen werden.


Auch hier war User evtl. gedacht, um den Kreis der befugten einzuschrÀnken:

Ich weiss nicht genau, was gemeint ist - auch weil Personen hier unscharf und redundant ist. Evtl. weglassen:
→ Erlauben, Inhalte ĂŒber Links und E-Mails zu teilen.
→ Allen erlauben, 

Oder prÀzisieren:
→ Personen mit Konto erlauben, 

→ Angemeldeten Personen erlauben, 


Davon gibt es noch weitere Beispiele.


Dieser Kanal setzt einen Support Vertrag vorraus.

(ggf. auch im englischen Àndern)

2 Likes

Super @max-nextcloud, habe deine VorschlÀge in meinem Kommentar abgeÀndert. ZusÀtzlich auch gefettet, wo wir das Original Àndern sollten.

Weiteres Feedback @tflidd @rakekniven @Halle_Luja @kesselb und andere? :slight_smile:

1 Like

Hallo zusammen,

danke @jan, @max-nextcloud und die anderen kĂŒrzlich aktiven.

Ich mache mir Gedanken, wir wir das gut umgesetzt bekommen.
Ein Blick auf Transifex sagt, dass das Nextcloud-Projekt (Server bundle und Apps) aktuell 20k an Strings hat.
Die Dokumentation und Webseite nicht mitgerechnet.
Damit Ihr einen Überblick ĂŒber die Vorkommen der einzelnen Wörter bekommt, kann jeder mal die Suche unter Log in · Transifex verwenden.
Das ist nicht wenig.

Der Kommentar von Jan kratzt nur an der OberflÀche, dass soll die Arbeit nicht schmÀllern.

Die Entwickler mĂŒssen Source-Code Ă€ndern (das stieß ich schon auf Widerstand). Wie soll das gelöst werden (Kommunikation).
Die Übersetzer mĂŒssen Ihr Glossar anpacken und die Änderungen durchgĂ€ngig machen, sonst bekommen wir Wildwuchs (siehe Admin, Administrator, Administration).

FĂŒr dieses Vorhaben braucht es einen Schlachtplan.

Idee: Wir erstellen hier im Forum ein Topic als Wiki und dort werden alle Wortwendungen mit Anpassungsbedarf gelistet und Beispiele der Umformulierung hinzugefĂŒgt.
Erst wenn hier eine solide Grundlage vorhanden ist, dann geht die Arbeit an Transifex los.
Policy: GeĂ€nderte Strings dĂŒrfen nicht als “reviewed” verbleiben, sondern mĂŒssen nochmals gesichtet werden.

Das sind meine Gedanken dazu.

5 Likes

Ja, absolut, Dokumentation und Website mĂŒssen wir uns auch noch anschauen. cc @Andy @jospoortvliet – aber so machen wir erstmal divide et impera. :slight_smile:

Ich wĂŒrde sagen, fĂŒr das Webinterface (ohne Dokumentation und Website) deckt es schon so 90%+ ab? Ich habe wirklich versucht, mich durch alles durchzuklicken. Evtl gibt es irgendwelche Modals oder SpezialfĂ€lle, die ich ĂŒbersehen habe.

Wo stießt du da auf Widerstand? Ich kann da gern die Pull Requests machen oder reviewen, das sollte kein Problem sein.

Absolut. Was hĂ€ltst du denn vom Vorschlag “Administration”?

Ja, hört sich gut an. Ich wĂŒrde als Schritt davor sogar noch die benötigten Änderung im Englischen Original setzen (oben gefettet). Denn dort mĂŒssen wir Vorkommnisse von “User” je nach Kontext in “Person” bzw “Account” Ă€ndern (oder in FĂ€llen auch streichen), was dann die Übersetzungsarbeit einfacher macht.

2 Likes

Hoffentlich liege ich mit meiner EinschÀtzung falsch und Du richtig :slight_smile:

Finde ich gut und passend.

Super Vorschlag.

1 Like

Die bisherigen Betrachtungen zum Gendern bei Nextcloud halte ich fĂŒr sehr einseitig, da sie hier praktisch nur aus der deutschen Perspektive betrachtet wird.

Aktuell gibt es bei Nextcloud ĂŒber 50 auswĂ€hlbare Sprachen. Meist werden diese von der Community ĂŒbersetzt und versucht diese aktuell zu halten.

Wenn von Entwicklerseite der Source-Code geĂ€ndert wird, das zur Folge, dass bei allen Sprachvarianten die Übersetzung angepasst werden muss, d.h. z.B. 100 Änderungen wg. User hat einen Aufwand von > 5000 Übersetzungen zur Folge. Eine Idee, die solchen Aufwand bei den freiwilligen Übersetzern nach Sicht zieht, sollte aus meiner Sicht mit möglichst vielen Übersetzern diskutiert werden und nicht hier unter wenigen im deutschen Thread.

FĂŒr die Entscheidung, ob/wie in den Übersetzungen gegendert werden soll, wĂ€re aus meiner Sicht eine wesentlich grĂ¶ĂŸere Basis notwendig, als die hier bisher wenigen deutschen Übersetzer. Evtl. verlieren auch einige die Lust diesen Aufwand freiwillig zu erbringen, wenn z.B. sich in der Übersetzung nichts Ă€ndert, sondern nur im Source-Code.

3 Likes

Nochmal langsam fĂŒr die Blöndis unter uns (ich!)

Die englischen Texte können NICHT bei Transifex geĂ€ndert werden? Sondern dafĂŒr muss der entsprechende Sourcecode angefasst werden?

Das wĂ€re ein ganz schöner Hammer, auch in den Folgen, die @amarillio beschreibt. DarĂŒber hinaus sollte solange keine andere Übersetzung bei Transifex gegendert werden, denn wenn der Sourcecode Änderungen enthĂ€lt, spiegelt sich das auch in Transifex wieder. Alle Genderanpassungen mĂŒssten zumindest nocheinmal auf “reviewed” gesetzt werden.

Habe ich das richtig verstanden?

Falls ja: dann muss der erste Schritt sein: Source Code Àndern.

2 Likes

max-nextcloud hat ein paar tolle VorschlĂ€ge. Am einfachsten sind die FĂ€lle, in denen im Englischen das so “vereinfacht” wird, dass es in der nachfolgenden Übersetzung erst gar nicht zu Problemen mit dem Gendern kommt. Auch mit dem Links/Files/
 teilen möglich fĂŒr: alle/gruppe xy/
 macht einiges kĂŒrzer, prĂ€ziser.

Auch die VorschlÀge von @jan aus dem Interface finde ich gut. Das Administration/Moderation finde ich etwas holprig, habe aber schnell nichts anderes zur Hand und kann damit leben.

FĂŒr wo Ă€ndern wir das, lass uns das doch erst mal mit der OberflĂ€che und den Haupt-Apps starten. Das ist am meisten sichtbar, und vor allem hĂ€ngen die anderen Dinge damit zusammen. App-Entwickler schauen, wie das in den gĂ€ngigen Apps gelöst wird und passen sich danach an, die Dokumentation lĂ€uft dem nach etc. Dadurch wird dann hoffentlich viel, was neu dazu kommt, direkt besser gemacht


Wenn wir mit den Haupt-Apps anfangen, dann sind das nicht gleich hunderte Strings. Mit dem Gendern betrifft es nicht nur das Deutsche, auch andere Sprachen profitieren, vor allem wenn wir klarere und prĂ€zisiere Strings haben, erleichtert das auch die Übersetzung.

1 Like

Hi zusammen,

zwei Kommentare meinerseits:

Source Code Änderungen
Könnte es geben, brĂ€uchte ich aber konkrete Beispiele/PRs wo dem der Fall ist und wo das “blockiert” wurde, darum kann ich mich kĂŒmmern. Eine Source Coder Änderung im Sinne von Programmlogik muss angepasst werden wĂŒrde sich im Grunde nur ergeben, wenn sich ein ĂŒbersetzbares Textfragment so verĂ€ndert, dass sich die dynamischen Anteile (Platzhalter) verĂ€ndern, was ich fĂŒr unwahrscheinlich, aber nicht ausgeschlossen halte.

Englische Master Übersetzung in im Code nicht auf Transifex
Zur AufklĂ€rung, dies muss zwingend so sein und stellt aus meiner Sicht auch kein Problem dar. Klar ist, dass dies die Anpassungen im “Translation-Master” etwas erschwert, da dies ĂŒber Github gemacht werden muss und nicht ĂŒber Transifex. Der Grund heirfĂŒr ist, dasss es nicht die eine Sprachdatei gibt, sondern mehrere Versionen. Der NĂ€chtliche Translation Bot-Lauf nimmt die englische Sprachdatei aller definierten stable-Branches, fasst diese zu einer Datei zusammen und gleicht diese mit Transifex ab. Ist irgendwann ein Text in keinem der stable-Banches (je Hauptversion von Nextcloud) mehr vorhanden, verschwindet er auch auf Nextcloud.

Ich sehe hier auch kein Problem, basierend auf @jan seiner Analyse und den darauffolgenden Kommentaren. Hier können die Entwickler die Texte im Github Repository anpassen.

Konsequenz der Anpassung auf Github. Sobald die Änderungen auf Github in der Sprachdatei des Server-Reposiroties angepasst wurden, “verschwinden” ĂŒber Nacht in Transifex alle bisherigen Übersetzungen dieser Text und mĂŒssen neu ĂŒbersetzt werden. Das bereitet Arbeit und in Sprachen mit geschlechter-neutralered Sprache wird das auch eher ein â€œĂŒbernehmen der bisherigen Übersetzungen” werden, im Deutschen dann eben nicht. FĂŒr die FĂ€lle wo User durch Person ersetzt wird, greift es natĂŒrlcih in allen Sprachen, und ist dann eneben geschlechtsneutral(er) aber auch eine Änderung in Richtung “more human interface”.

Just my 2 cents und wie gesagt, an notwendigen Code Ändeurngen soll es wirklich nicht scheitern, Nextcloud als Firma ist das Thema wichtig, daher habe ich auch die Möglichkeit mich hinsichtloich Entwicklungsaufwand darum zu kĂŒmmern, dass es passiert.

1 Like

eben DAS meinte ich ja: Wenn man sich JETZT an eine geschlechterneutrale Übersetzung in deutsch macht (bei Transifex), und DANN die Änderungen im Original kommen, dann war die bisherige Änderungsarbeit (in deutsch) fĂŒr die Katz (miau!).

Daher plĂ€diere ich fĂŒr: erst im Original die notwendigen Änderungen vornehmen und danach alle anderen, nachfolgenden, nicht nur in deutsch aber eben auch da.

Ich streite gar nicht (mehr) ab, dass die o.g. Änderungen unterdessen wirklich schön und meistens gut lesbar sind.

3 Likes

NĂ€chste Woche hĂ€tte ich eventuell Zeit, den von @rakekniven angeregten Wiki-Artikel zu starten, wenn es zuvor niemand schafft. Oder geht das auch bei Github bzw. wĂ€re das besser fĂŒr die Änderungen im Code?

1 Like

Aah :slight_smile: Ja genau :+1: Dann meinen wir das Gleiche! :slight_smile:

FĂŒr die Änderungen im Code wĂŒrden wir im Nachgang dann sowieso einen Issue bei Github aufmachen und dann können wir egal wohin referenzieren fĂŒr die Details, was zu Ă€ndern ist. Daher nehmt gerne,w as fĂŒr euch dafĂŒr am einfachsten ist.

3 Likes