I recently joined the Transifex Nextcloud Dutch translation project and noticed that there are some 10k strings yet to be translated. That is a lot!
I’ve started off with the projects with low numbers, but I am a bit apprehensive to take on the sub projects that have large numbers of untranslated strings.
Are there any active Dutch translators in Transifex that want to join forces with me taking things toward 100% translated?
We could also discuss here some general rules and guidelines for the Dutch translation of Nextcloud.
Respecteer het origineel; blijf zo dicht mogelijk bij de brontekst
Liever een passend Nederlands woord dan een Engelse vakterm
– Schermopname i.p.v. screenshot of screen capture
– Logboek i.p.v. log
– Venster i.p.v. window
Infinitief (onbepaalde wijs) in plaats van Imperatief (gebiedende wijs) (Zie de Nederlandse vertalingen van besturingssystemen zoals Windows en Linux)
– Bestand opslaan i.p.v. Sla bestand op
– Bestand exporteren i.p.v. Exporteer bestand
– Laag verwijderen i.p.v. Verwijder laag
Samenstellingen in plaats van overbodige spaties (Hottentottententententoonstelling
– Bestandsnaam i.p.v. Bestand naam
– Installatieprogramma i.p.v. Installatie programma
– Let op de trema en gebruik het koppelteken spaarzaam
Correct hoofdlettergebruik
– Hoofdletter alleen aan het begin van de zin/frase
– Maanden en weekdagen zijn in het Nederlands met kleine letters
– Bestandstypes (jpg, docx, txt, pdf, … ) in kleine letters
– Weetje: ALLES IN KAPITALEN VERMINDERT DE LEESBAARHEID
My personal rules/guidelines for software translation
Sparse exceptions to the rule(s) are allowed
Take Microsoft Windows, Explorer, Word, etc. as a reference
Respect the original; stay as close to the source text as possible
Give preference to suitable Dutch words instead of the technical terms in English
Infinitive phrasing instead of Imperative (Ref. Dutch translations of operating systems e.g. Windows and Linux)
Compositions rather than superfluous use of spacing (Hottentottententententoonstelling
Correct use of capitals
– Capital letter only at the beginning of the sentence/phrase
– Months and weekdays in lowercase
– File types (jpg, docx, txt, pdf, … ) in lowercase
– Fact: ALL CAPITALS REDUCES LEGIBILITY
Second question is related to the translation of “you” and “your”. I’ve noticed that most of these are translated into the informal “je”, “jou” and “jouw” with some instances of the formal “u” and “uw”. I suppose that the informal form is the rule here and that these formal phrasings need to be sought and corrected?
Met zijn vieren kunnen we een fijn groepje vormen en hier overleg voeren over twijfelgevallen.
Zijn er al Nederlandse vertalingsrichtlijnen van kracht en zo niet wat vinden we van de richtlijnen die ik hierboven heb opgesomd?
Ik zou overigens nog willen toevoegen:
9. Informele aanspreekvorm (je, jouw)
10. Productnamen blijven onvertaald (bijv. Nextcloud Groupware)
Ik heb zelf de afgelopen weken al veel werk verzet. Niet op basis van prioriteit, maar op basis van het aantal openstaande vertalingen. Ik begin altijd graag met het gemakkelijkste.
Wat nu nog open staat:
Nextcloud user documentation (div. deelprojecten)
Nextcloud (div. deelprojecten)
Glossary (de woordenlijst v.h. project)
Wat de woordenlijst betreft, maak ik er een gewoonte van om tijdens het vertalen van teksten, meteen de bijbehorende woorden in de woordenlijst aan te pakken. Een correcte woordenlijst helpt bij de consistentie van alle vertalingen.
Er zijn nog twee deelprojecten met daarin VELE vertalingsbestanden die nog incompleet zijn:
Nextcloud
Nextcloud user documentation
Nogal onoverzichtelijk, ja.
In de diepte zijn er nog veel vertakkingen met veel uitstaande teksten die vertaald moeten worden.
De afgelopen weken heb ik flink gewerkt aan de kleintjes. Zo langzamerhand blijven de grotere over en dat zie ik een beetje tegenop. Vandaar de oproep voor een team/taskforce.
[Edit] Hm, de optie &d=asc wordt niet verwerkt. Klik sortering Voortgang.
Het overige is al 100% vertaald
Misschien moeten we hier maar aan elkaar melden “Ik ga aan de slag met …”, zodat we elkaar niet in de weg lopen.
Verder kan ik rakekniven vragen of hij van deze onvoltooide bestanden nog een lijst zou kunnen maken op volgorde van 1. prioriteit en 2. # niet-vertaald. Ik denk dat dat ook kan helpen een keuze te maken van het aan te pakken bestand.
Beste @Eljo , @paulkater , @casper.rutten , @keunes,
Mocht je in de stemming zijn om een bijdrage te leveren, open dan de volgende link naar de Nextcloud deelprojecten (hopelijk) gesorteerd op prioriteit, blader iets omlaag totdat je een project vindt met nog onvertaalde teksten en doe je best. Je mag best iets verder bladeren om een grote klus nog even over te slaan.
Het zou fijn zijn als wij elkaar hier op de hoogte houden van de voortgang.
Mijn steentjes:
ik ben begonnen aan “core” (een betrekkelijk grote klus met 92 openstaande teksten)
Uitstekende vraag. Ik heb net wat zitten zoeken naar Nextcloud, iets gevonden en Join this project geklikt. Het lijkt erop dat ik het nu ben.
Ik vind de interface lichtelijk verwarrend.