Dutch translations

Hi,

I recently joined the Transifex Nextcloud Dutch translation project and noticed that there are some 10k strings yet to be translated. That is a lot!

I’ve started off with the projects with low numbers, but I am a bit apprehensive to take on the sub projects that have large numbers of untranslated strings.

Are there any active Dutch translators in Transifex that want to join forces with me taking things toward 100% translated?

We could also discuss here some general rules and guidelines for the Dutch translation of Nextcloud.

Kind regards,
Stephan_P

1 Like

Hello @Stephan_P ,

glad to read you over here.

I would like to give you two more links:

This allows you to start with the correct and important strings.

You can use the following link to send a message to dutch’s translators:

I am not aware of many translators reading here in the forums.

Gruß

Ik zag je post op Transix, ik kan wel meehelpen.

2 Likes

Hi Stephan, I can spare some time in translating to Dutch. I’ve an active account on Transifex for the Nextcloud project
Casper

2 Likes

@rakekniven, are we allowed to discuss further in Dutch language?

Thanks @keunes and @casper.rutten. Nice!

As said before, I am an avid Dutch translator at various FOSS, and for some of these I have been assigned the role of reviewer as well.

The first question I have is: Are there any guidelines, rules applicable for the Dutch translation of Nextcloud?

Mijn persoonlijke richtlijnen bij vertaling van software

  1. Soms is er een uitzondering op de regel(s)
  2. Neem een voorbeeld aan Microsoft Windows, Verkenner, Word, etc.
  3. Raadpleeg Onze Taal (Taalloket | Genootschap Onze Taal) en de Woordenlijst Nederlandse taal (https://woordenlijst.org/)
  4. Respecteer het origineel; blijf zo dicht mogelijk bij de brontekst
  5. Liever een passend Nederlands woord dan een Engelse vakterm
    – Schermopname i.p.v. screenshot of screen capture
    – Logboek i.p.v. log
    – Venster i.p.v. window
  6. Infinitief (onbepaalde wijs) in plaats van Imperatief (gebiedende wijs) (Zie de Nederlandse vertalingen van besturingssystemen zoals Windows en Linux)
    – Bestand opslaan i.p.v. Sla bestand op
    – Bestand exporteren i.p.v. Exporteer bestand
    – Laag verwijderen i.p.v. Verwijder laag
  7. Samenstellingen in plaats van overbodige spaties (Hottentottententententoonstelling :wink:
    – Bestandsnaam i.p.v. Bestand naam
    – Installatieprogramma i.p.v. Installatie programma
    – Let op de trema en gebruik het koppelteken spaarzaam
  8. Correct hoofdlettergebruik
    – Hoofdletter alleen aan het begin van de zin/frase
    – Maanden en weekdagen zijn in het Nederlands met kleine letters
    – Bestandstypes (jpg, docx, txt, pdf, … ) in kleine letters
    – Weetje: ALLES IN KAPITALEN VERMINDERT DE LEESBAARHEID

My personal rules/guidelines for software translation

  1. Sparse exceptions to the rule(s) are allowed
  2. Take Microsoft Windows, Explorer, Word, etc. as a reference
  3. Consult Onze Taal (Taalloket | Genootschap Onze Taal) and the Dutch Language Glossary (https://woordenlijst.org/)
  4. Respect the original; stay as close to the source text as possible
  5. Give preference to suitable Dutch words instead of the technical terms in English
  6. Infinitive phrasing instead of Imperative (Ref. Dutch translations of operating systems e.g. Windows and Linux)
  7. Compositions rather than superfluous use of spacing (Hottentottententententoonstelling :wink:
  8. Correct use of capitals
    – Capital letter only at the beginning of the sentence/phrase
    – Months and weekdays in lowercase
    – File types (jpg, docx, txt, pdf, … ) in lowercase
    – Fact: ALL CAPITALS REDUCES LEGIBILITY

Second question is related to the translation of “you” and “your”. I’ve noticed that most of these are translated into the informal “je”, “jou” and “jouw” with some instances of the formal “u” and “uw”. I suppose that the informal form is the rule here and that these formal phrasings need to be sought and corrected?

Well, I can help

1 Like

Yes, for sure.

I did some more advertising:

Feel free to retoot and use other platforms.

2 Likes

@keunes , @casperrutten , @Eljo ,

Met zijn vieren kunnen we een fijn groepje vormen en hier overleg voeren over twijfelgevallen.

Zijn er al Nederlandse vertalingsrichtlijnen van kracht en zo niet wat vinden we van de richtlijnen die ik hierboven heb opgesomd?

Ik zou overigens nog willen toevoegen:
9. Informele aanspreekvorm (je, jouw)
10. Productnamen blijven onvertaald (bijv. Nextcloud Groupware)

Ik heb zelf de afgelopen weken al veel werk verzet. Niet op basis van prioriteit, maar op basis van het aantal openstaande vertalingen. Ik begin altijd graag met het gemakkelijkste.

Wat nu nog open staat:

  • Nextcloud user documentation (div. deelprojecten)
  • Nextcloud (div. deelprojecten)
  • Glossary (de woordenlijst v.h. project)

Wat de woordenlijst betreft, maak ik er een gewoonte van om tijdens het vertalen van teksten, meteen de bijbehorende woorden in de woordenlijst aan te pakken. Een correcte woordenlijst helpt bij de consistentie van alle vertalingen.

Wel benieuwd waar we dit werk verrichten?

In Transifex: Nextcloud localization | Transifex
Heb jij daar al een account, evt. via Github?

@Stephan_P One helpful note for you.
The german translation/reviewer team created a topic here to discuss all translation related issues.

See Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

It works pretty well.

We have a subcategory called “german”. If you like I can create one for your called “Nederlands”?

I also made an activity report at Transifex for dutch (last 90 days). This may help you to contact right persons.

Goedemorgen, ik heb net de bookmark van Masto gevolgd. Ik kan ook wel wat helpen, al is mijn tijd helaas beperkt.

1 Like

Klopt het dat alles is opgedeeld in subgroepen en dat er heel veel nog open staat?

Normaal heb ik maar 1 lijst met vertaalwerk, nu twijfel ik.

Er zijn nog twee deelprojecten met daarin VELE vertalingsbestanden die nog incompleet zijn:

  • Nextcloud
  • Nextcloud user documentation

Nogal onoverzichtelijk, ja.
In de diepte zijn er nog veel vertakkingen met veel uitstaande teksten die vertaald moeten worden.

De afgelopen weken heb ik flink gewerkt aan de kleintjes. Zo langzamerhand blijven de grotere over en dat zie ik een beetje tegenop. Vandaar de oproep voor een team/taskforce.

De twee deelprojecten met incomplete vertalingen gesorteerd op voortgang [0 - 100%]

[Edit] Hm, de optie &d=asc wordt niet verwerkt. Klik sortering Voortgang.

Het overige is al 100% vertaald

Misschien moeten we hier maar aan elkaar melden “Ik ga aan de slag met …”, zodat we elkaar niet in de weg lopen.

Verder kan ik rakekniven vragen of hij van deze onvoltooide bestanden nog een lijst zou kunnen maken op volgorde van 1. prioriteit en 2. # niet-vertaald. Ik denk dat dat ook kan helpen een keuze te maken van het aan te pakken bestand.

En wie daar belang in ziet:

Beste @Eljo , @paulkater , @casper.rutten , @keunes,
Mocht je in de stemming zijn om een bijdrage te leveren, open dan de volgende link naar de Nextcloud deelprojecten (hopelijk) gesorteerd op prioriteit, blader iets omlaag totdat je een project vindt met nog onvertaalde teksten en doe je best. Je mag best iets verder bladeren om een grote klus nog even over te slaan.

Het zou fijn zijn als wij elkaar hier op de hoogte houden van de voortgang.

Mijn steentjes:

  • ik ben begonnen aan “core” (een betrekkelijk grote klus met 92 openstaande teksten)
  • en ik ploeg ook door de woordenlijst/glossary
1 Like

Hallo Stephan
Ik doe iets verkeerd of ik snap iets niet. Ik heb ingelogd bij transifex via github. Als ik je link volg zie ik; 404

Page not found

It looks like you followed a bad link.

If you think it’s our fault, please let us know. Otherwise, you may log in to your account and work on something else.

Moet ik eerst iemand omkopen of zo? :wink:

Paul

Was je al aangesloten als Nextcloud vertaler?

Uitstekende vraag. Ik heb net wat zitten zoeken naar Nextcloud, iets gevonden en Join this project geklikt. Het lijkt erop dat ik het nu ben.
Ik vind de interface lichtelijk verwarrend.

1 Like