Ik heb gisteren Nextcloud user documentation gedaan
BAM! Fantastisch!
Gisteren en vandaag e.e.a gedaan. Vandaag een paar honderd glossary-entries. Een aantal heb ik overgeslagen bij gebrek aan context, dat vind ik dan erg lastig, b.v. ābalancesā en āhandleā.
@Stephan_P - ik mag niet meer nieuwe replies toevoegen dus maar even zo. Een aantal MacOS zaken vertaald voor virtuele files e.d.
@Stephan_P Een aantal kleinere projecten afgewerkt. Wat moet iemand doen om hier geen nieuwe gebruiker meer te zijn? Dit is wat rommeligā¦
Ik heb gisteren en vandaag een aantal kleine deelprojecten in Nextcloud voltooid en een bult woordenlijst.
(Ik zie nog steeds op tegen die Nextcloud-deelprojecten met grote aantallen openstaande vertalingen. Het komt wel, als ik er niet meer onderuit kan. Zo heb ik eerder grote projecten als Scribus en Inkscape aangepakt. Je ploetert voort en ineens is het dan toch maar gedaan.)
@rakekniven I noticed that the Nextcloud documentation files deploy tricky constructs involving ā (single quote?) characters embracing hyperlinks.
I can imagine that these tiny ā characters are easily overlooked or gone lost when using translation tools like Bing, Google or whatnot.
Is there a nifty way to check all Nextcloud documentation files for inconsistencies regarding these tricky ā character hyperlink embracings?
Hello @Stephan_P ,
thatās a very good idea.
There are currently no checks for the documentation that I know of (I havenāt done any research).
References for the syntax can be found, for example, at
@nickvergessen: Would you like to see these checks on page Transifex or rather on GitHub in docker-ci?
@rakekniven feel free to prune and craft this small deviation into a separate thread
Iāve searched the Nextcloud documentation for '_ and made sure that all are translated with correct syntax.
We build documentation on PRs, so if there is a breaking syntax it should yield an error?
Bad hyperlinks we have often in translations. Fix one a week myself.
Not sure which broken syntax raises an error.
Ik zou niet weten wat jou belemmert in het toevoegen van reacties in deze gesprekslijn.
Misschien was je niet ingelogd bij dit forum?
Ondertussen pak ik ook kleinere deelprojecten en de woordenlijst aan. Het lijkt nog niet veel zoden aan de dijk te zetten, maar stug doorploeteren en het einde komt ineens in zicht.
O, hee, kijk, opeens werkt het wel. Geen melding meer dat ik als nieuwe gebruiker niet meer mag reageren.
Ik heb ook al verschillende sets afgewerkt. Het gaat best snel als je er even voor gaat zitten!
Ik ben net begonnen met de ādavā collectie. Ik weet niet of iemand hier de term āmoveā heeft vertaald als ābewegenā, maar in de string Log in Ā· Transifex heb ik het maar als āverplaatsenā vertaald. Misschien dat dat ook/ipv in de glossary past.
Ben inmiddels Weblate gewend; Transifex al geruime tijd niet meer gebruikt dus is weer even wennen. Stom dat ze geen mobiele interface hebben. Wel handig dat je op een glossary-term kan klikken en dat de vertaling dan meteen ingevoegd wordt.
Ik vroeg me af: is er een manier om waarschuwingen te markeren als āgenegeerdā? Bijvoorbeeld āCalendarā / āAgendaā heeft een waarschuwing omdat de glossary term niet met hoofdletter is. Terwijl dat in dit geval niet relevant is, dus ik vroeg me af of we deze kunnen āafvinkenā.
Ah, en nog een vraag over de glossary: voor āyouā hebben we zowel āuā als ājijā. Dat is verwarrend; welke toon gebruikt Nextcloud over het algemeen?
You en your graag vertalen in je en jouw.
In Nextcloud wordt de informele aanspreekvorm gehanteerd. Zie hierboven.
Hoewel mijn focus ligt op het toevoegen van vertalingen, houd ik zeker ook bestaande vertalingen in het oog. Als ik daar iets opmerkelijks tegenkom, verbeter ik het. Dus, ga je gang: vul aan en verbeter.
@paulkater let op in de woordenlijst. Zie bijv. Log in Ā· Transifex
- (to) schedule (verb) = plannen
- schedules (verb) = plant
Deze twee begrippen dienen als twee varianten te worden ingevoerd. Zie knopje + Variant.
Nu zijn ze ingevoerd als een begrip bestaande uit twee woorden.
Ik had die hele optie niet gezien c.q. had geen idee wat dat kon betekenen.
Staat dat āvariantā er alleen als er varianten moeten worden gemaakt of is dat āwetenā?
Neem the adjective āsharedā
In NL is dat āgedeeldā, maar afhankelijk van de zinsbouw ook āgedeeldeā.
Deze twee moeten als varianten worden ingevoerd.
Als je ze als een begrip van twee woorden invoert, gaat de automatische controle bij het vertalen mank.