Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

@rakekniven Die Übersetzung des Menüpunktes "Workflow" in der workflowengine-App sollte meines Erachtens ebenfalls korrigiert werden. Die Übersetzung sollte in “Arbeitsablauf” geändert werden.

20190402_nc_settings_theming_translation_of_-Workflow-

@rakekniven Die Übersetzung des Menüpunktes "News" in der news-App sollte meines Erachtens ebenfalls korrigiert werden. Die Übersetzung sollte in “ Nachrichten ” geändert werden.

20190402_nc_settings_news_translation_of_-News-

@rakekniven Die Übersetzung des Menüpunktes "OAuth 2.0-Clients" in der oauth2-App sollte meines Erachtens ebenfalls korrigiert werden. Die Übersetzung sollte z.B. in “ OAuth2-Dienste ” geändert werden, was auch bei der einfachen Verwendung Dienst besser passen würde.

Gefixt. Es gab zwei Vorkommen zum Anpassen.

Das ist der Name der App. Konnte auf Transifex den String nicht explizit finden.

Ist das dieser hier?

Hier werden einzelne Clients zugelassen. Ich gewähre einer einzelnen Client-Anwendung Zugriff via OAuth 2.0 .
“Dienste” passt hier meiner Meinung nach nicht.

Was meinen die anderen?

@rakekniven Yes, I think this “News” is the right string.

ich bin zweifellos auch für deren erhalt (und lebe ja gut mit der arbeit mit ihr)… aber stillstand läutet immer das ableben des stillstehenden ein. daher in ich für sachte fortentwicklung. gerade in einer sprache.
ich finde daher nach wie vor ungut, dass bei der übersetzung hier lieber gerne auf ungewöhnliche deutsche gleichbedeutungen zurückgegriffen wird. dadurch bekommt die gesamte deutsche sprachversion von nextcloud meines erachtens nach einen ungewöhnlich altertümlichen beigeschmack. “modern” geht jedenfalls anders.
und nein, wir müssen nicht wieder darüber diskutieren :slight_smile: ich wollte an der stelle nur nochmal drauf hingewiesen haben.

:wink:

1 Like

Ich selbst bin hier stets im Zwiespalt. Selbst verbringe ich den ganzen ArbeitstTag mit englischen Texten, wir commiten mit englischen Commit Messages. Die meiste Doku ist in englisch, der Code wird englisch gehalten.
Bei Nextcloud nehme ich die Rolle des allgemeinen Benutzers ein, der nicht mit Englisch (Browser, Apps, Mobile) arbeiten kann, da er die Sprachbarriere nicht überwindet.

Doch, das können wir gerne. Meine Meinung ist so viel Wert wie die jedes anderen. Und wenn die Mehrheit der Meinung ist, das wir “moderner” sein wollen so können wir das tun.

das ist natürlich übertrieben, SO möchte ich das auch nicht haben.

das macht sinn, vor allem wenn man international antritt mit seinem projekt.

ich bin gerne für inklusion… aber gerade durch ersetzen solcher (inwzischen durchgestzer) begriffe wie zb browser, apps, mobile ensteht ein vollkommen verkopft-umständlich-altertümlich anmutendes konstrukt. gerade in software-projekten (in anderen lebensbereichen kann ich mir ein rückgriff auf deutsche wörter hingegen sehr gut vorstellen).

die frage, die sich hier dann anschließt: auf welchen “allgemeinen benutzer” zielen wir? wie ist der besagte benutzer definiert? wie alt? welche bildung? welches einkommen? privat? oder dienstlich? (schließlich erhält auch die professionelle version von NC unsere änderungen)

zielen wir auf den nicht-englischzweitsprachler, dann bleiben solche diskrepanzen wie zb Circles = Kreise für den auch weiterhin nicht auflösbar… etc.

1 Like

Unabhängig davon ob es “modern” oder “altbacken” klingt, muss man nicht jeder Strömung folgen. Es gibt gewisse Sprachregeln woran man sich halten sollte. So gerne ich doch täglich die englische Sprache nutze, sollte man doch trotzdem die eigene Sprache hochhalten.

Wenn es z.B. News mit Nachrichten übersetzt werden kann, oder Workflow mit Arbeitsablauf, so kann ich daran nichts negatives finden. Man muss doch nicht jeden Anglizismus ungefragt übernehmen.

Genauso finde ich es persönlich schrecklich und respektlos gegenüber Gesprächspartnern, wenn jemand die Regeln der Groß- und Kleinschreibung und der Zeichensetzung ignoriert. Dies erleichtert mir üblicherweise einen Satz schneller zu erfassen - Bequemlichlicheit beim Schreiben hin oder her :wink:

sorry. die SHIFT-tasten sind kaputt :wink: (fingerkreuz)
und mal ehrlich: ich bin privat hier. und da schreibe ich, wie mir der sinn steht. das ist weder respektlos noch herabwürdigend gemeint. falls das geschehen sein sollte, bitte ich dich herzlich und ehrlich um entschuldigung. ich hab auch schon zig mal versucht, die groß- und kleinschreibung im internet zu befolgen. i.d.r falle ich immer wieder auf diese kampfkleinschreibweise zurück.
wenn du möchtest und du dich besser gewertschätzt fühlst, können wir uns gern siezen.

meine ich auch gar nicht! s.o.

vielleicht kommen wir weiter, wenn wir tatsächlich erst mal den ziel/kern/allgemeinen benutzer definieren.

1 Like

@JimmyKater

Eine Entschuldigung ist nicht notwendig, schließlich verfolgend wir hier ja das gemeinsames Ziel Nextcloud zu verbessern :wink:

1 Like

@rakekniven Einen hab ich noch! In den Einstellungen wird unter “Verwaltung>Teilen” von "Federated-Cloud-Sharing" gesprochen, obwohl sonst das Wort “Teilen” Anwendung findet. Hier sollte man darüber nachdenken, ob man diesen Punkt nicht eher mit z.B. "Server übergreifendes Teilen"übersetzen sollte.

Hallo,

lasse uns zu diesem Thema ein Extra-Topic aufmachen.
Im Projekt gibt es zu “Federated” keinen mir bekannten Ansatz dies zu übersetzen.

Die Idee von Dir hat was. Wenn ich an größere Installationen denke, so kommt mir eher “Cloud übergreifendes Teilen” in den Sinn.

Erstellt Du ein Topic?

Gruß,
Mark

übrigens: müssten wir dann folgerichtig nicht auch “cloud” übersetzen?

[x] erledigt -> Übersetzung "Federated-Cloud-Sharing" im Teilen-Menü

Die App heisst news und ist ein Rss-Feed agregator. Insofern bitte nicht auf Nachrichten ändern…

https://apps.nextcloud.com/apps/news

1 Like

Na ja, nur weil eine App so heißt, muss dies nicht bedeuten, dass man dessen Namen in den Einstellungen nicht übersetzt. Die Bookmarks-App wird im Menü z.B. als “Lesezeichen”, die Activity-App wird als “Aktivitäten” und die Files_external-App wird als “Externer Speicher” geführt bzw. konfiguriert. Der App-Name bleibt eindeutig über alle Versionen hinweg. Die Einstellungen sollten aber wie gewohnt in der konfigurierten Sprache erscheinen.

Appnamen sind Eigennamen. Aktivitäten und Externer Speicher sind zwar als Apps ausgeführt, aber eher Funktionen von Nexttcloud und die Übersetzung eschreibt die Funktion. Dann müsse News IMHO mit RSS-Feeds “übersetzt” werden…
Aber just my 5 Cents…