Ich hatte dort gefragt, wie man Änderungen der Übersetzung einbringt und er meinte, dass das über Nextcloud selber ginge und da fand ich den Thread hier. Wobei ich gerade sehe, dass das gar nicht Transifex war sondern Crowdin… Dann bin ich hier vermutlich falsch?
Finde Deine Lösung gut.
Ich nutze Circle selbst nicht, daher kann ich Deine Bedenken wegen der Länge nicht ausräumen.
Da dies eine Web-UI ist, sollte dies nicht unbedingt ein Problem sein.
Habe es nun (mit review = no) geändert. Bei der Länge hatte ich einen Denkfehler, da auch bei langem Variableninhalt von {member} die Anzeige passend sein sollte. Dann wird auch die etwas längere Übersetzung passen.
generell: könnten wir uns angewöhnen, für zukünftige fehler eigene threads unter translation -> deutsch zu eröffnen? dann könnten wir sie auch als “gelöst” markieren… und es entstünde kein endlosthread - der vor allem für neue user nervenaufreibend lang wäre… - was meint ihr?
Der Titel dieses Threads und der erste Beitrag gefallen mir sehr gut. Ohne diesen “Aufruf” hätte ich mich wohl eher nicht bei der Übersetzung beteiligt. Auch für neue Forumsmitglieder halte ich einen langen Thread für praktisch, da man leicht einen Einblick erhält, wie hier bei Übersetzungen vorgegangen wird.
Die Länge stört mich (wenn ich nicht angemeldet bin) auch etwas. Man könnte auch einen neuen (endless) Thread aufmachen und hier auf den neuen Thread verlinken (“Hier gehts weiter …”). Den neuen Thread könnte man wieder mit der schönen Einleitung und “Fortsetzung von …” beginnen.
mag sein, dass das besser passt. es ist eben nur alles andere als deutsch…
ich mache auch nur darauf aufmerksam weil es hier in früheren diskussionen ob anglizismen verwendet werden sollten oder nicht die deutliche tendenz gegen anglizismen gab (ob das nun sinnvoll war/ist oder nicht)…
Der Duden kennt das Wort schon seit 10 Jahren;-)
Gemeint ist hier ein selbst gewähltes Pseudonym, unter dem jemand im Internet (z. B. in Chatrooms oder Newsgroups) auftritt. Spitzname bezeichnet einen scherzhaften oder spöttischen Beinamen, das ist hier doch nicht gemeint.
@rakekniven In der Theming App wird “Legal notice link” mit "Link zu Impressum" übersetzt. Müsste dies nicht korrekterweise “Link zum Impressum” heißen?