Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?


#85

Bei Deck ist bei Deutsch (persönlich, de.js) ein “Sie”:

You have added the tag {label} to card {card} in stack {stack} on board {board}" : “Sie haben der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Schlagwort {label} hinzugefügt”,

und “in Stapel” statt “im Stapel” bei
de.js:
“You have added the tag {label} to card {card} in stack {stack} on board {board}” : “Sie haben der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Schlagwort {label} hinzugefügt”,
“{user} has added the tag {label} to card {card} in stack {stack} on board {board}” : “{user} hat der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Schlagwort {label} hinzugefügt”,
“You have removed the tag {label} from card {card} in stack {stack} on board {board}” : “Du hast von von der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Label {label} entfernt”,

de_De.js
“{user} has added the tag {label} to card {card} in stack {stack} on board {board}” : “{user} hat der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Schlagwort {label} hinzugefügt”,
“{user} has removed the tag {label} from card {card} in stack {stack} on board {board}” : “{user} hat von der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Label {label} entfernt”,


#86

Danke:
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/deck/160010064?q=translation_text%3ASie
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/deck/160010048?q=translation_text%3A’in+stapel’
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/deck/160010048?q=translation_text%3A’in+stapel’


#87

Falscher Imperativ bei geteilten Files. Siehe Screenshot. Das sollte “Sprich mit Thomas” nicht “Spreche mit Thomas” heißen.


#88

Nochmal zu “Schlagworte” vs. “Schlagwörter”. Ist das Thema abgeschlossen, oder läuft die Diskussion noch?


#89

Anstatt des Imperativs passt aus meiner Sicht “Mit Thomas sprechen” analog zu “Link teilen” besser.


#90

Jipp. Das ist vielleicht sogar besser.


#91

Bin auch dafür. Habe es geändert.


#92

nicht fragen… einfach weiterdiskutieren :wink:


#93

@himbeere

Wegen “Tags” bitte weiterdiskutieren unter:


#94

Bei Deck (github) gibt es einige Unterschiede zwischen de und de_DE (die mit x markierten finde ich einheitlicher zu den anderen Übersetzungen):

de_DE: ein verlorenes “k”:
“A kanban style project and personal management tool for Nextcloud” : “Ein Kanban Werzeug für Nextcloud”,

x de: “Select an attachment” : “Anhang auswählen”,
de_DE: “Select an attachment” : “Wählen Sie einen Anhang”,

de: “Assign users” : “Nutzer zuweisen”,
x de_DE: “Assign users” : “Benutzer zuweisen”,

x de: “Due date” : “Fälligkeitsdatum”,
de_DE: “Due date” : “Zieltermin”,

x de: “Click to set” : “Auswählen”,
de_DE: “Click to set” : “Setzen”,

de: “Remove due date” : “Ablaufdatum löschen”,
de_DE: “Remove due date” : “Zieltermin entfernen”,
x “Fälligkeitsdatum löschen”

de: “Add a card description…” : “Eine Kartenbeschreibung hinzufügen…”,
x de_DE: “Add a card description…” : “Beschreibung hinzufügen…”,


#95

Dankeschön. Ist erledigt…


#96

Ha! Da waren wir beide gleichzeitig dran :slight_smile:

Dann mache ich gleich noch ein wenig Review-Arbeit.


#97

Und ich wundere mich, warum ich einen Teil nicht finde…
…und einen anderen Teil nicht mehr speichern kann…


#98

bei nextcloud/server de: ein “\n” statt “\t”
“Two-factor authentication can be enforced for all \tusers and specific groups. If they do not have a two-factor provider configured, they will be unable to log into the system.” : “Zwei-Faktor-Authentifizierung kann für alle \nBenutzer und Gruppen erzwungen werden. Wenn kein Anbieter für Zwei-Faktor-Authentifizierung für sie eingerichtet ist, so können sie sich nicht am System anmelden.”,

Ein Abgleich bei nextcloud/server zwischen de und de_DE:

de_DE: ein verlorenes “d” und “\t”
“Two-factor authentication is enforced for all\tmembers of the following groups.” : “Zwei-Faktor-Authentifizierung wir erzwungen für alleMitglieder der folgenden Gruppen.”,

ein “r” zuviel, fehlendes “,” und etwas unterschiedliche Übersetzungen
“You do not have permissions to see the details of this user” : “Du hast nicht dier erforderlichen Rechte um auf die Details zu diesem Nutzer zuzugreifen”,
“You do not have permissions to see the details of this user” : “Sie besitzen nicht die nötigen **Berechtigungen **um auf die Details zu diesem Benutzer zuzugreifen”,

Etwas unterschiedliche Übersetzungen bei

“You changed your email address” : “Du hast '*erfolgreich Deine E-Mail-Adresse geändert”,
“You changed your email address” : “Sie haben Ihre E-Mail-Adresse geändert”,

“Your email address was changed by an administrator” : “Deine E-Mail-Adresse wurde von einen Administrator geändert”,
“Your email address was changed by an administrator” : “Ihre E-Mail-Adresse wurde durch den Administrator geändert”,

“Invalid SMTP password.” : “Ungültiges SMTP - Passwort”,
“Invalid SMTP password.” : “Ungültiges SMTP Passwort.”,

“You need to set your user email before being able to send test emails.” : “Zunächst muss die Benutzer-E-Mail-Adresse angegeben werden, bevor Test-E-Mails verschickt werden können.”,
“You need to set your user email before being able to send test emails.” : “Sie müssen Ihre Benutzer-E-Mail-Adresse einstellen, bevor Sie Test-E-Mails versenden können.”,

“An error occurred while changing your locale. Please reload the page and try again.” : “Es ist ein Fehler beim Wechseln des Gebietsschemas aufgetreten. Bitte die Seite neu laden und erneut versuchen.”,
“An error occurred while changing your locale. Please reload the page and try again.” : “Es ist ein Fehler beim Wechseln des Gebietsschemas aufgetreten. Bitte laden Sie die Seite neu und versuchen es noch einmal.”,
(siehe auch passende Übersetzung bei An error occurred while changing your language. Please reload the page and try again." )

"Please read carefully before activating server-side encryption: " : “Bitte sorgfältig lesen, bevor die serverseitige Verschlüsselung aktiviert wird:”,
"Please read carefully before activating server-side encryption: " : “Bitte lesen Sie ganz genau, bevor Sie die serverseitige Verschlüsselung aktivieren:”,

“Be aware that encryption always increases the file size.” : “Sei dir bewusst, dass die Verschlüsselung immer die Dateigröße erhöht.”,
“Be aware that encryption always increases the file size.” : "Bedenken Sie, dass durch die Verschlüsselung die Dateigröße zunimmt. ",

“This is the final warning: Do you really want to enable encryption?” : “Dies ist die letzte Warnung: Verschlüsselung wirklich aktivieren?”,
“This is the final warning: Do you really want to enable encryption?” : “Dies ist die letzte Warnung: Wollen Sie die Verschlüsselung wirklich aktivieren?”,

“No encryption module loaded, please enable an encryption module in the app menu.” : “Es wurde kein Verschlüsselungs-Modul geladen, bitte ein Verschlüsselungs-Modul im Anwendungs-Menü aktivieren.”,
“No encryption module loaded, please enable an encryption module in the app menu.” : “Kein Verschlüsselungs-Modul geladen, bitte aktiviere ein Verschlüsselungs-Modul im Anwendungs-Menü.”,

“Your full name has been changed.” : “Dein vollständiger Name wurde geändert.”,
“Your full name has been changed.” : “Ihr vollständiger Name ist geändert worden.”,


#99

Hallo, bin durch.

Habe alles angepasst und reviewed.

Danke fürs berichten.

btw. Bist Du auf Transifex aktiv? Wie hast Du verglichen?


#100

Mit Transifex hatte ich es mal versucht, kam aber nicht zurecht damit, daher schreibe ich die Sachen immer hier. Ist zwar mehr Aufwand als gleich zu ändern, dafür haben wir das 4 Augenprinzip. Die Dateien aus github vergleiche ich aus dem PC mit winmerge. Wenn mir unterschiedliche Übersetzungen wie “teilen” / “freigeben” auffallen, suche ich gezielt danach in den Dateien


#101

Wenn Du noch Lust auf einen neuen Anlauf mit Transifex hast, dann sage Bescheid.
Deine Arbeit ist wertvoll und Du könntest diese Art Anpassungen/Prüfungen direkt dort erledigen.

Den “Luxus” mit zwei Übersetzungen, denen wir Deutsche uns gönnen ist schon ganz schön anstrengend.
Viele Freiwillige, welche wenig am Projekt übersetzen, ändern oft nur eine Sprache und schauen sich die vorhandenen Übersetzungen zu wenig an. Ergo bleibt die Nachpflege.

Für das Reviewen könnten wir auch noch Verstärkung benötigen :wink:


#102

Heute morgen nochmal ausprobiert und inzwischen schon einiges angepasst.
Unklar ist mir noch, ob die Änderungen automatisch aktiv sind oder eine Freigabe durch einen Zweiten notwendig ist.


#103

Ist bei Deck die Großschreibung nach dem Gedankenstrich richtig (ist im Englischen auch schon in Großschreibung)?
Löschen des Boards rückgängig machen - Andernfalls wird …
Dateilöschung rückgängig machen - Andernfalls wird …


#104

Die Änderungen werden automatisch aktiv. Sobald die Skripte anlaufen (1x täglich) werden die auf Transifex vorgenommen Änderungen nach GitHub gespielt.
Ein reviewen wäre natürlich hilfreich.
Wenn Du die Rolle “Reviewer” nicht hast, kannst Du bereits als “reviewed” markierte Strings auf Transifex nicht bearbeiten.