Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

sehr gut. viel genauer. und dennoch kurz.

leider ja.

leider ja

leider ja.

Damit keine falschen Erwartungen der Nutzer aufkommen, es werden nur die Daten von der Nextcloud Files / Talk App gelöscht, wenn der zugehörige AppToken genutzt wird.
Die Daten von WhatsApp, etc. bleiben vorhanden.

Daher ist Nextcloud-Daten löschen evtl. besser?
Oder habt ihr Euch auf Gerätekonto/-Dateien löschen geeinigt? Das ist dann auch präzise genug.

Gefällt mir. EInwände?

Nein, ist noch (hier) in der Diskussion.

ja aber WO werden die gelöscht? das ist ggf irreführend. man müsste anfügen entfernte Nextcloud-Daten löschen. und das ist wieder wenig schnuckelig, wie ich finde.

In der Tat bräuchte man beides “Gerät” und “Nextcloud”.
Da beides zusammen komisch klingt, können wir evtl. darauf hoffen, dass die Nutzer wissen, dass es nur um die Nextclouddaten geht…

Nextcloud-Gerätekonto/-Dateien löschen
vielleicht? Mit dem Wort Dateien ist ein Unterschied zu Daten gemacht.

OT: wohin soll ich die doppelte Funktion melden GitHub?

Die gleichen Bedenken habe ich auch.

Ich fürchte wir werden die perfekte Lösung kaum finden, ohne einen Zweizeiler drauß zu machen :wink: :smiley: Der beste Kompromiss muss wohl her.

entfernte Nextcloud-Dateien löschen - finde ich schon ziemlich präzise, aber ist zu lang, oder? Dass der Account auf dem Gerät gleichermaßen entfernt wird, ist hier zwar nicht gesagt, könnte aber durchaus vom Nutzer impliziert werden.

Da sollte es am besten aufgehoben sein, ja.

Wenn ich mir ansehe wo das steht, ist es die Liste der Geräte (Spaltenüberschrift: Gerät) daher sollte vielleicht dieser Begriff verwendet werden, “entfernte” könnte wieder irreführen, oder?
Vorschlag: Dateien von Gerät löschen
Da man sich in Nextcloud befindet sollte das eigentlich klar sein, es ist ja (noch) kein MDM :slight_smile: dass es hier um die Dateien von Nextcloud geht.

Du hast genau geschrieben was ich dachte.
Es ist keine App aus dem Bereich MDM, sondern es ist die Nextcloud-App. Der Kontext sollte dem User klar sein.

Das finde ich passend.

1 Like

Habe heute mal alle Strings vom “client” gereviewed und auch noch andere Kleinigkeiten “ausgerichtet”. Wer Zeit und Lust hat kann sich mal die vielen Änderungen anschauen. Anmerkungen werden wie immer gerne entgegengenommen.

1 Like

So, es ist Freitag und ich habe die Woche mal “gereviewed” (btw. geiles Wort, schlimmeres Denglisch gibt es kaum) und es sind noch zwei Strings da.
Da ich meine Übersetzungen natürlich gut finde :stuck_out_tongue: , will ich aber doch nicht so weit gehen und die eigenen Sachen “reviewen”.
Kann hier mal jemand drüber schauen?

Da will ich natürlich auch mal DANKE an die Übersetzer sagen. Ohne Eure Arbeit kein Review. :pray::clap::muscle:

Seit vier Wochen kriege ich das “reviewen” nahezu komplett hin und ich würde mir wünschen, dass hier noch jemand (besser jemande) einsteigt und wir so die Qualität noch steigern können. Jemand Bock?

Schönes WE und happy clouding!

Bock ja, was bedeutet es im Detail? Habe ja erste Erfahrungen und würde gerne helfen…

Hallo Norry, schön dass Du Dich meldest.

Jeden Tag (wirklich fast jeden) übersetzen Du und alle anderen Strings ins deutsche.
Pro deutschen Team (formel und informell) sind ca. 300 Übersetzer im Team. Aktiv sind deutlich weniger. Ca. 5-8 Leute machen fast alles.
Wenn ein String übersetzt ist, so wird der auch beim nächsten Release ausgeliefert.
Damit die Qualität erhöht wird, gibt es die Rolle des Reviewers. Der sollte ein Überblick über das Projekt haben und nicht einfach jeden String als “reviewed” markieren, sondern schauen dass es im Kontext passt. Hier gilt es persönliche Vorlieben hinten an zu stellen und zu schauen dass das Projekt im Gleichklang ist. Das heisst sich die Vorschläge auf Transifex anzuschauen, denn da werden die bisherigen Übersetzungen ähnlicher Strings angezeigt.

Das hilft meiner Meinung nach enorm.

Auch die Pflege und Einhaltung der Verwendung des Glossars ist wichtig. Hört sich jetzt wahrscheinlich anstrengend, hochtrabend und herausfordernd an. Ist es auch :slight_smile: Nee quatsch, man entwickelt Routine und kann immer fragen.

Wenn Du magst mache ich Dich zum Reviewer. Es gibt aktuell jeweils 11 und mit Dir sind es dann 12, ein Dutzend :wink:

Noch Bock?

Gruß, Mark

Dann machen wir das Dutzend mal voll :slight_smile: ich muss nächste Woche mal genau schauen wie das so aussieht und ob ich durchsteige. Wahrscheinlich nach unreviewed schauen und abarbeitet. Mit dem Glossar schaue ich dann auch mal und versuche objektiv zu sein.
Soll ich die Fragen hier stellen oder “drüben”?
Ich werde das aber eher in der Woche machen, dann sitze ich am Monsterbildschirm.
Grüße vom Norry

Guten Morgen,

habe Dich gerade zur Gruppe der Reviewer hinzugefügt.

Ein paar kurze Notizen zur Praxis:

Die beiden folgenden Links führen Dich jeweils zu allen nicht geprüften Strings in den deutschen Sprachen.

Formell:
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$/156989443?q=translated_after%3A2020-03-07+reviewed%3Ano

Informell:

Hier einfach das Datum auf den aktuellen Tag oder anderes gewünschtes Datum anpassen und schon kann es los gehen.
Dann einfach die Strings durchschauen und wenn die Übersetzungen Dir taugen, den jeweiligen String auf “Review” setzen.
Es geht aus meiner Sicht nicht darum, mit Gewalt die Null zu haben, sprich alle Strings als geprüft zu markieren. Hier sollte der Qualitätsgedanke über der Quantität stehen.

HIer ist die Antwort nicht einfach. Die Diskussionen auf Transifex sind eher dünn bzw. finden nicht statt. Wenn Du dort Fragen stellst, dann unbedingt das “@” verwenden und am Besten nicht als Kommentar, sondern als Issue. Dann reagieren Leute, wie ich zum Beispiel :slight_smile:

1 Like

Hallo @anon93002831,
wie läuft es mit dem Reviewen?
Hattest Du schon was gemacht?
Kann ich unterstützen?

Gruß

Hi @rakekniven,
ich wollte riesig loslegen, waren aber nur 3 oder 4 da :sweat_smile: Aber die habe ich gemacht bzw. eine Frage gestellt.
Ist eigentlich alles klar, habe heute paar Sachen übersetzt.
Danke für die Nachfrage :wink:

War die ganze Woche busy und fand heute Abend mehr als 100 Strings vor.
Kannst Du nochmal schauen?

Auch eine Frage habe ich nicht gesehen. Hast Du die als Issue markiert?

Gruß

Mache ich, Issue ging an Erstübersetzer, nicht an dich.

Issues sind bei Transifex global. Man erstellt eines und alle abonnierten Personen bekommen eine Nachricht. Mit “@” erwähnte Personen bekommen dann auch eine E-Mail auch wenn Sie Issues nicht abonniert haben.

Einige Strings habe ich geprüft, aber es sind noch > 50 da.

Gruß