Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Hallo Reviewer,

bei den Übersetzungen ist alles in bestem Zustand. Danke für die Arbeit.

Es gibt eine eine Handvoll Strings zum Reviewen. Wer Lust hat:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Gibt es unter Euch schon aktive Benutzer der neuen Approval App (ein Highlight bei der Vorstellung von NC22).
Denke hier sollte mal eine grundsätztliche Korrekturlesung/Praxisüberarbeitung stattfinden. Hatte bisher noch keine Anwendung/Motivation.

Wünsche ich Euch einen schönen Sonntag und viel nette Stunden.

Cheers,
Mark

Hallo zusammen,

ich habe endlich die Zeit gefunden, mich an den Review der Dokumentation zu machen.
Die gute Nachricht ist, ich konnte den Backlog halbieren.
Die schlechte Nachricht ist, die übrigen Strings sind im Großen und Ganzen von mir, daher sind mir von hier an die Hände gebunden.

Beste Grüße

– Gyges

4 Likes

Hallo,
hab ich was verpasst oder warum ist es hier so ruhig geworden?

Hallo @Gyges ,

durch Deinen tollen Einsatz dieses Jahr sind wir auf Null offene Strings runter und können das durch den regelmässigen Einsatz von Enthusiasten so halten.
In dieser Foren-Kategorie gibt es schon hin und wieder Themen wie z.B. die neue Approval-App, aber ansonsten ist es ruhiger auf einem hohen Niveau :grinning: .

Was ein große Baustelle ist, ist die Qualität und “Normierung” der Source-Strings.
Das ganze spielt sich auf GitHub ab und hier können Valdnet und ich immer Verstärkung gebrauchen.

Gruß,
Mark

Hallo zusammen,

schön dass alle noch gesund und munter sind, das ist in diesen Zeiten ja leider nicht selbtverständlich. :clap:
Aber ehrlich gesagt verstehe ich nicht, warum man sich die Expertise jener, die schon unzählige Source-Strings gesehen und übersetzt haben, nicht zunütze macht. Übrigens hab ich auch auf Github kein übergeordnetes Issue zu diesem Thema gefunden.
Als spontanen Beitrag, falls dies unter “Normierung” fällt, habe ich nur den Hinweis anzubieten, dass noch zahlreiche Strings der Doku veraltete Verweise zu Windows 10, iOS, Android usw enthalten und den Leser in falsche Menüs oder zu falsch benannten Einträgen führen, wozu es bei Transifex noch etliche offene Issues gibt.
Außerdem möchte ich hiermit dazu anregen, deutlich regeren Gebrauch der Developer Notes auf Transifex zu machen, dazu zwei Beispiele:

  1. Sphinx-Syntax: immer wieder Gegenstand von Fragen und Issues, könnte elegant durch eine Sticky-Note gelöst werden.
  2. Verweise auf externe Software (z.B. DAVx5): Bei solchen macht eine eigene Übersetzung keinen Sinn, daher würde eine Developer Note Sinn machen, dass man die Übersetzung des externen Projekts verwenden muss.

Um diesen Post mit einer äußerst positiven Note zu beenden, ich freue mich, wie sehr NC insbesondere in der FOSS-Welt um sich greift, derzeit nutze ich NC außer im Browser auf meinem Plasma-Desktop und als Backup-Target für Seedvault unter LineageOS 18.1 :smiley: :smiley:

Beste Grüße

– Gyges

Hallo,

das Thema Übersetzung ist nicht so trivial wie sich viele das vorstellen.

Es sind im Falle von Nextcloud mehrere Systeme beteiligt:

  • Transifex - Im Idealfall braucht der Übersetzer nur diese Plattform und kann alles für eine komplette Übersetzung in eine Sprache erledigen.
  • GitHub - Sobald die Quelltexte “unklar” sind bzw. keine erklärenden Kommentare der Entwickler vorhanden sind kommt die Plattform für Source Code ins Spiel.
    Das Arbeiten mit git (GitHub als Plattform) ist den wenigsten Übersetzern geläufig. Daher ist folgender Satz als Ziel nicht leicht zu erreichen

Gerne helfe ich jedem Übersetzer bei Interesse die Source Strings zu verbessern.
Habe hier erst kürzlich eine Anleitung für ein Unterthema geschrieben.

Das gibt es nicht und kann es meiner Erfahrung auch nicht geben. Auf GitHub gibt es viele Repositories in und außerhalb der Nextcloud Organisation (Liste).
Jede einzelne Angelegeheit ist ein Issue in jedem Repository.

Das wäre mehr als toll. Wie können wir das erreichen?
Aufgrund der schieren Anzahl an Entwicklern, welches nicht in einer “Firma” arbeiten und globalen Vorgaben folgen müssen, habe ich aktuell keinen Weg im Kopf.

Das ist immer gut :grinning:

Hallo,

weiß nicht ob TX das hergibt, aber kann man nicht eine Notiz mit einem Überblick der relevanten Sphinx-Syntax an das ganze Doku-Repo drantackern? Wie eine Sticky Note im Forum?
Ebenso würde ich mit Unterrepos mit Verweisen auf externe Software verfahren, wenn möglich.
Doof wäre natürlich, wenn jede einzelne Note vom jeweiligen Entwickler selbst erstellt werden müsste, da bin ich überfragt.

Beste Grüße

– Gyges

Das ist der Standard. Jeder String der bei einer Übersetzung fraglich ist, da z.B. nicht klar ob Nomen oder verb benötigt einen Kommentar. Habe hierzu erst gewirkt und warte auf das integrieren. Siehe Add source examples for various used programming languages on how to add comments for translators by rakekniven · Pull Request #7168 · nextcloud/documentation · GitHub

Wegen einem globalen Stickynote schaue ich gerne mal. Transifex hat hier Potential um es mal so zu sagen.

Gruß

Hallo Reviewer,

bei den Übersetzungen ist alles in bestem Zustand. Danke für die Arbeit.

Es gibt eine Handvoll Strings zum Reviewen. Wer Lust hat:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Diese Woche gab es neue Resourcen zu Talk im Bereich Dokumentation. Wäre schön wenn hier jemand loslegen würde .

Wünsche ich Euch ein schönes WE und viele nette Stunden.

Cheers,
Mark

Ich habe noch Arbeit gefunden:
Einstellungen - Groupware
Unter “Mail”:

 Mail App

Die Mail-App ermöglicht Benutzern E-Mails von ihren IMAP-Konten zu lesen.

Hier findest Du instanzweite Einstellungen. Benutzerspezifische Einstellungen finden sich in der App selbst (linke untere Ecke).
Account provisioning

A provisioning configuration will provision all accounts with a matching email address. Using the wildcard (*) in the provisioning domain field will create a configuration that applies to all users, provided they do not match another configuration.
The provisioning mechanism will prioritise specific domain configurations over the wildcard domain configuration. Should a new matching configuration be found after the user was already provisioned with another configuration, the new configuration will take precedence and the user will be reprovisioned with the configuration.
There can only be one configuration per domain and only one wildcard domain configuration.
Diese Einstellungen können in Verbindung miteinander verwendet werden.
Wenn Du nur eine Domäne für alle Benutzer bereitstellen möchtest, verwende den Platzhalter (*).
This setting only makes most sense if you use the same user back-end for your organization's Nextcloud and mail server.
Provisioning Configurations

Nextcloud 21.0.4
Mail-App 1.10.3 und 1.10.5

Edit:
Auch in Nexcloud 22.1.1 mit o.a. Mail-App-Versionen.

Kann das noch jemand bestätigen?

Das ist auf Transifex bereits übersetzt. Allerdings schon vor 5 Monaten und seitdem gab es Releases der Mail app.

Ja, kann ich bestätigen auf meiner Nextcloud 21.0.4 mit Mail-App 1.10.4.

So, heute nochmal auf meiner NC v22.2.0 geschaut und hier schaut es anders aus:

grafik

Mail-App 1.10.5

Die Header sind nicht übersetzt. Der gemeldete Text schon.

EDIT: Für die Header und den anderen markierten Text habe ich PRs auf GitHub erstellt und bis zum nächsten Release sollte das gefixt sein.

Hier mein Nextcloud 22.1.1 - also die Vorversion.
nc22-1-1

Neue Diskussion:

1 Like

Hallo Reviewer,

bei den Übersetzungen ist alles in bestem Zustand. Danke für die Arbeit.

Es gibt einige Strings zum Reviewen. Wer Lust und Zeit hat:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Die letzten beiden Wochen wurden die Apps analytics und audioplayer integriert.
Es gibt auch noch die neue für jeden Kleinanwender interessante App “backup” (Spoiler für NC 23).
Die Kalenderanwendung wird auch immer unfangreicher und auch hier gab es 75 neue Strings.

Wäre schön wenn hier jemand loslegen würde .

Wünsche ich Euch ein schönes WE und viele nette Stunden.
Vor allem: Bleibt gesund und habt Spaß mit Nextcloud.

Cheers,
Mark

Hallo,

eine Standardisierung steht an. Details siehe Übersetzung von Texten mit Satzanfang "An error occurred".

Gruß

Hallo,

ich war einige Wochen nicht im NC-Universum aktiv und habe gerade auf Transifex gesehen, dass es mehr als 600 Strings zum Reviewen gibt.
Ich fange mal an und freue mich über rege Teilnahme.

Liebe Grüße an alle,
Mark

Bitte mal Übersetzung von "Client secret" lesen und eventuell antworten.

Hallo zusammen!
Ich habe heute ein Update auf die 23.0.6 gemacht und danach ist mir aufgefallen, dass beim Anlegen einer neuen Datei in der Dateien App “New text file” bei Deutsch (Du) als “Benötigt keine Übersetzung. Für iOS wird nur die formelle Übersetzung verwendet (de_DE).” angezeigt wird.

Das wird mir auf Windows 10 mit Firefox 102.0 so angezeigt.

Ich kann nicht sagen, ob das bei früheren Versionen schon so war, da ich unsere Nextcloud normalerweise auf Englisch benutze. Der Fehler wird mir bei zwei Nextclouds mit der gleichen Version beim gleichen Hoster so angezeigt.

Kann das jemand anderes bestätigen?