Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Die Platzhalter in geschweiften Klammern sind Javascript Platzhalter und es gibt bestimmt knapp 1000 davon. Wenn wir mit Anführungsstrichen beginnen, dann ist das ein großes Thema.

Hallo Reviewer,

das Wochenende steht hoffentlich für viele vor der Tür. Falls nicht, so bleibt tapfer :hugs:

Hoffe Ihr findet ein paar Minuten zum Reviewen. Wir heissen @Gyges in der Gruppe willkommen.

Aktuell ist alles übersetzt, jedoch noch ein wenig zum Korrekturlesen.
Mit Euren Übersetzungen bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Wünsch Euch was gutes!

Cheers,
Mark

Hallo Freunde,

danke für das herzliche Willkommen!
Ich hab auch gleich mal die Ärmel hochgekrempelt und daher schon so manche Fragen auf dem Zettel.

  1. Selbst-Reviews: Ich bin bei vielen Projekten allein auf weiter Flur (zumindest bei den Reviews), was zu der absurden Situation führt, dass ich viele meiner eigenen Übersetzungen begutachten muss. Da es hier glücklicherweise ein ganzes Team gibt, versuche ich soweit wie möglich auf Selbst-Reviews zu verzichten. Allerdings habe ich mir bisher kleinere Ausnahmen erlaubt, nämlich einerseits bei sehr kurzen Strings, die sonnenklar sind (á la Save file), und andererseits bei Reviews, wo ich noch marginale Änderungen an der Übersetzung vorgenommen habe (z.B. Kommata). Ist das so in Ordnung, oder sollte ich mich da ein bisschen mehr zurücknehmen?

  2. Glossar: Da fehlen mir viele Begriffe, die entweder mehrere Übersetzungen erlauben (z.B. website, sowohl Webseite als auch Internetseite steht im Duden) oder wo es fraglich ist, ob man überhaupt übersetzen sollte (z.B. host) oder in Fällen, in denen es noch keine deutsche Übersetzung in den Duden geschafft hat (z.B. trace). Ich bin bereit, mich der Sache anzunehmen, würde mich in diesem Fall aber über eine geeignete Anlaufstelle freuen, um im Zweifelsfall zu einem Konsens zu kommen und die Einheitlichkeit der Übersetzungen zu fördern.

  3. Suggestions: In Zweifelsfällen habe ich mich öfters darauf verlegt, einen Vorschlag zu erstellen und den Review zurückzustellen. Daher meine Frage: liest überhaupt jemand die Transifex-Suggestions oder ist das vergebene Müh?

  4. Commets vs Issues: Im Zweifel lieber issue statt suggestion, hab ich das richtig verstanden?

So, das wars für erste. Schönes Wochenende Euch allen!

1 Like

Hallo,

schön, dass Du Dich hier auch eingefunden hast.
Dass Transifex sehr schlecht ist, was Diskussionen angeht, werde ich nicht wiederholt erwähnen, daher sind wir hier im Forum.

Zu Deinen Fragen:

Bitte komplett unterlassen. Aktuell sind wir ein kleines, aber schlagkräftiges Team und können uns den Luxus leisten. Bei Sachen wie “Cancel” → “Abbrechen” wird keiner was sagen. Auch bei Source-Änderungen, welche die eigentliche Übersetzung nicht betreffen wie z. B. Punkt am Ende oder Umbenennung von Variablen.

(EDIT: Wenn eine was sagt, bin wahrscheinlich ich dass :face_with_hand_over_mouth: :nerd_face:)

Die Anlaufstelle ist hier, oder Issues auf TX aufmachen.

Ich lese Sie nicht, außer durch Zufall, da es keinerlei Benachrichtigung dazu gibt. Oder weiß hier jemand mehr?

Ja, absolut. Schaue selbst fast jeden Tag rein, da es eben Benachrichtigungen gibt.

Schönes WE auch Dir.

1 Like

Hallo noch mal,

hier mal einige Begriffe, die ich mir bisher notiert habe, mit der Bitte um Klarstellung.

  1. Website: Webseite oder Internetseite?
  2. History: Verlauf, Chronik oder was sollte man da setzen (ich glaube Verlauf ist am gebräuchlisten)?
  3. Level: ??
  4. Trace: habe mal den Begriff Ablaufverfolgung in den Ring geworfen.
  5. Anführungszeichen: einfache oder doppelte? Habe beides schon gesehen.
  6. Themes: Ist Designs hier Konsens?
  7. Button: oft unübersetzt, ich schlage Schaltfläche vor.
  8. Config snippet: Konfigurationsbeispiel Konsens?
  9. Series Panel: ??
  10. Re-sharing: Mein Vorschlag wäre Weiterverbreitung.
  11. Daemon: Hintergrunddienst?
  12. daemon mode: ??
  13. executable mode: ??
  14. Malware: Schadsoftware (steht sogar im Duden)?

Bleibt gesund und habt ein schönes WE!

Habe das als Extra-Topic erstellt. Siehe Website: Webseite oder Internetseite?

zum Selbstreview:

Bisher ging ich davon aus, dass für die Verwendung in Nextcloud es unerheblich ist, ob die Übersetzung ein Review hat oder nicht. Ist das richtig?

Falls dies stimmt, halte ich es für geschickter, eigene Übersetzungen nicht mit Review zu markieren.
Dann hat man die Möglichkeit, automatisch zu prüfen, ob der Reviewer ungleich dem Übersetzer ist. Zudem ist die Chance Fehler zu finden höher, wenn auch bei “einfachen” Übersetzungen ein Zweiter die Übersetzung anschaut

Ja, das Reviewen ist nicht Pflicht und keine Voraussetzung, dass eine Übersetzung in die Veröffentlichungen einfliesst.

Das sehe ich wie oben geschrieben genauso.

Ist das nicht ein bisschen von der Programmiersprache abhängig? Weiss jetzt ad-hoc nicht, wo sich welche unterscheidet. Im Nextcloud-Universum werden u. a. JavaScript, PHP, Swift, C++, Java, Kotlin verwendet.

Bei Swift müssen doppelte Anführungszeichen mit Backslash maskiert werden. Einfache sind nicht zulässig.

Denke nicht, dass man die Anführungszeichen vereinheitlichen kann.

Ich meinte eigentlich Anführungszeichen bei reinen Übersetzungen, z.B:

Like our Facebook page > Hinterlassen Sie ein “Gefällt mir” auf unserer Facebook-Seite

When shared show only busy > Wenn geteilt, zeige nur den Status ‘beschäftigt’ an

1 Like

Wenn dann doppelte Anführungszeichen. Den von Dir genannten String habe ich gerade angepasst.

1 Like

Hallo Reviewer,

diese Woche gab es richtig Arbeit, denn die Health-App kam dazu.
Doch das wurde gemeistert und auch so gibt es etwas tolles zu berichten.

Wir sind unter 100 (!) Strings ohne Review!
Danke nochmals an @Gyges für den Extra-Boost diese Woche. Tolle Arbeit!
Auch die anderen üblichen Verdächtigen waren fleissig.
Es macht Spaß, Teil des Teams zu sein :muscle: :handshake: .

Hoffe Ihr findet ein paar Minuten zum Reviewen der noch offenen Strings.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Cheers,
Mark

1 Like

Danke für die Blumen, aber ich finde, @rakekniven gebührt die Ehre des letzten Reviews.

1 Like

Hallo Reviewer,

die Entwickler von Nextcloud und dessen Ökosystems geben weiterhin Gas und uns die Arbeit nicht aus :construction_worker_woman: .

Hoffe Ihr findet ein paar Minuten zum Reviewen der noch offenen Strings.
Es sind ein paar anspruchsvollere dabei. Manche habe ich schon mehrfach angeschaut und hoffe auf gute Ideen bzw. Wissen :thought_balloon: dazu von Euch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Die Dokumentation, genauer das Benutzerhandbuch, macht auch Fortschritte :clap:t2: .

Cheers,
Mark

Hallo Übersetzer und Reviewer :grinning: !

Heute ist es passiert! In der formellen Variante ist alles reviewed :partying_face: :rocket: !!!

Das ist der Hammer :hammer: :fireworks: .

Im Sommer 2017 war ich körperlich leicht lädert, hatte mentale Energie und Zeit etwas an den deutschen Sprachen zu arbeiten. Nach einigen Stunden in einer Woche dachte ich mir “Wie soll solch ein großes Sprachpaket komplett geprüft werden? Die Qualität darf ja nicht unter der Menge der Zeichenketten leiden …” Damals waren ca. 7k Strings offen und selbst die Vollständigkeit nicht gegeben.

Jetzt ist es soweit.

Wir dürfen uns alle feiern :clown_face: :boom: :trophy:.

Die letzten Monate habe ich gesehen wie akribisch hier teilweise vorgegangen wurde und ständig wurde der Zähler kleiner.

Wir sollten uns nochmals feiern für diese Momentaufnahme :partying_face: :pancakes: :cake: :beers: :rocket: .

Danke für dieses Gefühl.
Nextcloud wird es hoffentlich gut tun für diese Vollständigkeit und Qualität beim Wettbewerb mit den US-Giganten.

Schönen Vatertag !

Gruß,
Mark

EDIT:

Es wird noch besser:

7 Likes

Sehr schön :clap: :clap: :clap:

Ich finde, es ist immer schön, wenn man keinem Rückstau hinterherhecheln muss, sondern nur noch gemütlich verknusen, was neu rein kommt.

Schönes Restwochenende an alle!

Hallo nochmal,

die Feiertage gehen weiter :boom: :partying_face: :birthday:!

Jetzt ist auch die Dokumenation für den Anwender vollständig übersetzt!

Danke an alle Beteiligten, besonderen Dank an @Soko , @Gyges , @Siggi0904 , @mfru, @JimmyKater , … welche in den letzten 6 Wochen mächtig am Werkeln waren.

So jetzt kann sauber “gereviewed” werden :laughing:

Wünsche Euch schöne Pfingsten, ich bleibe jetzt mal einige Tage von der Tastatur weg.

Ciao,
Mark

1 Like

Hallo Reviewer,

bin wieder online und alles ist in bestem Zustand. Danke für die Arbeit.

Hoffe Ihr findet ein paar Minuten zum Reviewen der noch offenen Strings.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Würdet Ihr so nett sein?

Cheers,
Mark

Bitte mal lesen: Übersetzung der Approval-App

Hallo Reviewer,

bei den Übersetzungen ist alles in bestem Zustand. Danke für die Arbeit.

Es gibt eine eine Handvoll Strings zum Reviewen. Wer Lust hat:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2021-01-01+reviewed%3Ano

Gibt es unter Euch schon aktive Benutzer der neuen Approval App (ein Highlight bei der Vorstellung von NC22).
Denke hier sollte mal eine grundsätztliche Korrekturlesung/Praxisüberarbeitung stattfinden. Hatte bisher noch keine Anwendung/Motivation.

Wünsche ich Euch einen schönen Sonntag und viel nette Stunden.

Cheers,
Mark