Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Freut mich, werde mich bemühen. :face_with_monocle:
Danke dir auch frohe Ostern.

1 Like

Hallo @anon93002831 und alle anderen Reviewer.

Ostern ist vorbei und es wurde wieder jede Menge übersetzt.

Viele Übersetzungen sind geprüft.

Bitte schaut Euch noch die verbliebenen Übersetzungen an:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$/194965639?q=translated_after%3A2020-03-01+reviewed%3Ano

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$/194965639?q=translated_after%3A2020-04-01+reviewed%3Ano

Danke und #Stayathome

Fertig, eine Sache habe ich geändert. Danke für die gute Vorarbeit :sweat_smile:

Wir sind bei Null! Wirklich gut. Danke an die Übersetzer !!!

es gibt über 5700 unreviewed, sollen/müssen die noch gemacht werden?

Ja, da sind noch viele Strings. Hatte mir hier eine andere Strategie überlegt anstatt da jetzt richtig viel Zeit reinzuhängen (die ich aktuell nicht so habe).

Meine Überlegungen sind:

  • Es gibt einige Resourcen (Jargon in Transifex) welche nicht mehr aktiv entwickelt und genutzt werden. Beispiel: Die Windows app. Dort sollte keine Aufwand mehr einfliessen, im Gegenteil sollte überlegt werden ob diese Resource nötig ist.
  • Es sollte eine Liste an Resourcen geben welche wie folgt sortiert ist:
    1. Core Apps
    2. Offizielle Apps
    3. Am meisten genutzte Apps
      Nach dieser Liste sollte übersetzt und gereviewed werden.
  • Das “Reviewen” mancher String von eher speziellen Apps ist nicht leicht, da ich selbst die Apps nicht nutze und ein hoher Spezialisierungsgrad drinsteckt. Beispiel: SAML Hier würde ich nicht nach 100% streben, sondern nur die Strings reviewen, welche ich auch verstehe. Das sollte natürlich immer der Fall sein :slight_smile:

Will Dich und andere jedoch nicht einbremsen. Was mit Sorgfalt getan ist hilft dem Projekt weiter.

Schönes WE!

P.S: Feedback ist immer willkommen.

EDIT: Habe gestern Nacht noch ein wenig Zeit in eine Prioritätsliste gesteckt.
Diese Liste kann natürlich nicht nur Reihenfolge des Übersetzens sondern auch für das Reviewen genutzt werden:

@anon93002831 Freundlicher Wink :wink:

2 Likes

@rakekniven angekommen :smile:

Im aktuellen Talk, wenn man in einem aktiven Anruf ist uns woanders hin klickt kommt eine Warnmeldung mit unübersetztem String “Navigating away from the page will leave the call” und dem Button “Stay in call”. Der Rest der Warnmeldung ist korrekt übersetzt.

btw Danke für diese unkomplizierte Möglichkeit hier Übersetzungsprobleme zu melden!

Hallo @alexanderdd,

beide Strings wurden am 31.3.20 auf Transifex übersetzt. Warum das noch nicht in die Releases eingeflossen ist bzw. ob es seitdem Releases gab, weiß ich nicht.

1 Like

Blöde Frage: Ich bin bei Transifex als Übersetzer eingetragen. Habe aber nicht herausgefunden wie ich mich auch als Reviewer eintragen lassen kann.

Hallo @q-wertz,

schön, dass Du den Weg hier dien die Foren gefunden hast.

Mich fragen wäre ein Weg :slight_smile:

Wenn Du wissen möchtest, wie die Rolle des Reviewers verstanden werden sollte, dann lese doch mal diesen Thread hier weiter oben, die Unterhaltung zwischen Norry und mir.
Link:

Generell sollte diese Seite mal gelesen worden sein:

Danke für die Infos.
Die eine Seite kannte ich größtenteils, ansonsten hab ich hauptsächlich im englischem Forum gelesen :sweat_smile:

Habe vor paar Tagen mit dem Übersetzen angefangen und da gibt’s ja jetzt nicht mehr wirklich was zu tun und dachte ich frag mal nach :upside_down_face:

Ich kann auch erstmal mit dem Übersetzen weitermachen und wenn ich etwas mehr Übung habe bei den Reviewern einsteigen.

2 Likes

Das hört sich für mich nach einem sehr guten Plan an :slight_smile: :+1:

Ich habe mal versucht in der
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/extract/289340182
eine Vereinheitlichung zu erreichen (Dankeschön an die Erstübersetzer!). Ich finde das Wort Archiv für eine komprimierte Datei nicht gut, wenn wir von entpacken sprechen. Wie wäre es auch von komprimierten Dateien zu sprechen und dekomprimieren? Ich habe es noch nicht in die andere Version nachgezogen.

Eine komprimierte Datei ist meiner Meinung nach ein Archiv. Darin kann eine einzelne Datei sein, vielel Datei, ganze Ordnerstrukturen mit Dateien.

Und wenn darin nur eine Ordnerstruktur ist?

NIcht jedes Archiv ist komprimiert. Für schnelles Archivieren gibt es unkomprimierte Packvorgänge.

Gerne weitere Meinungen

ich habe gestern auch überlegt, ob und wie man “archive” am besten übersetzt… und bin dann zur erkenntnis gekommen, dass @anon93002831 s vorschlag zwar der verständlichkeit dienen würde, wir aber i.d.r. ein platzproblem haben bei der übersetzung. außerdem meine ich mich zu erinnern, dass auch andere von archiven sprechen in diesem zusammenhang. - ich hatte mich also für die 1:1-Übersetzung “Archiv” entschieden

1 Like

OK, dann lassen wir es Archiv. In der “NichtComputerwelt” wird Archiv anders verstanden aber ist für mich auch i.O. so. Dann ziehe ich meine andeten Änderungen in der anderen Version nach.

Bin gerade auf Anführungszeichen gestoßen und habe diese “eingedeutscht” also „lalala“
Bei den anderen Übersetzungen in der forms app habe ich jetzt gesehen, dass das nicht gemacht wurde.
Wie ist hier die Vorgabe?
Ich persönlich fände eindeutschen schöner…

„“ ist im Deutschen richtig, und nichts anderes.
(nur meine 2cent)

1 Like

Ist als vorschlag gemeldet. Müsste ein Reviewer ändern. Soll ich dann bei jedem einzelnen ein Issue aufmachen oder sucht ihr von hand?