Hallo,
hier stellt sich mir aktuell die Frage, wie wir “Workspace” und “Space” übersetzen.
Workspace für Workspace halte ich noch für denkbar, aber bei Space fällt mir nichts brauchbares ein.
Irgendwelche Vorschläge?
Ciao,
Joachim
Hallo,
hier stellt sich mir aktuell die Frage, wie wir “Workspace” und “Space” übersetzen.
Workspace für Workspace halte ich noch für denkbar, aber bei Space fällt mir nichts brauchbares ein.
Irgendwelche Vorschläge?
Ciao,
Joachim
Arbeitsbereich?
Ja, aber es ist eine App und deshalb die Frage, ob wir den Appnamen übersetzen, oder z.B. Workspace grundsätzlich mit Workspace übersetzen, Space aber mit Bereich, oder auch mit Space?
Es gibt ein paar, meiner Meinung nach vollkommen verwirrende, App-Übersetzungen… ein Beispiel war: Circles - Kreise. Damals war angesagt, möglichst alles zu übersetzen. Wie das inzwischen ist, weiß ich nicht.
Allerdings finde ich “Arbeitsbereich(e)” statt Workspace wirklich nachvollziehbar und würde mich dagegen nicht sträuben
Genau das sind die Argumente, warum ich hier frage… ![]()
Gibt es hier nicht noch ein Paar Meinungen?
Also ich habe mir die Strings noch einmal genauer angesehen.
Ich wäre dafür, immer dort, wo die App gemeint ist mit Workspace zu übersetzen und ansonsten mit Arbeitsbereich und Bereich…
Habe das Topic hier gerade gesehen und kann dann meine Notizen von gestern Abend verwenden ![]()
Die App hat den Namen “Workspace”. Den würde ich auf jeden Fall belassen.
Bei Workspace als Wort in der UI wäre ich für “Arbeitsbereich”, wie JimmyKater auch vorschlug. Da ich die App selbst nicht nutze, ist das gar nicht so einfach an der Stelle.
Das Prinzip und Namen von “Spaces” kenne ich von der Projektmanagementsoftware Wrike. Dort wurde Spaces nicht eingedeutscht.
Dem würde ich auch hier folgen, da mir keine gute Übersetzung einfällt. Orte, Räume finde ich nicht korrekt und so etwas wie “Plätze” hört sich so gewollt deutsch an.
Das war damals ![]()
Aktuell werden nur Appnamen wie Contacts, Calendar, Notes übersetzt. Die anderen Namen bleiben wie sie sind. Da gab es erst vor kurzem einen Ruf nach einer Vorgabe, finde den Thread gerade nicht, doch es wurde nichts formuliert.
Sorry für die späte Antwort.
Irgendwie drehen die Kunden vor dem Jahreswechsel nochmal richtig auf.
Ich gehe da so 100%ig mit.
Der App-Name bleibt, innerhalb der App soweit es Sinn macht, wäre übersetzen gut.
Eigentlich wäre „Zirkel“ die richtige Übersetzung gewesen, denn das vermittelt im Deutschen in diesem Kontext ungefähr das gleiche „verschwörerisch-sektiererische Gruppen-Gefühl“ wie „Circles“ im Englischen. Zum Glück heisst es jetzt „Teams“. Und nein, das muss man nicht zwingend übersetzen. ![]()
Bereiche finde ich immer noch besser als Spaces…
Wie ich schrieb, kenne ich das vom Alltag. “Bereiche” sind von mir aus ok, und gut.
Das ist nochmal eine ganz ganz andere Diskussion, die wir nicht mehr führen müssen… ![]()