Übersetzung „123 GB wird verwendet“ klingt unnatürlich

Hallo zusammen,

auf meinem Laptop nutze ich den Nextcloud Client. Beim Öffnen der Oberfläche wird die aktuelle Speicherbelegung der Konfiguration übersichtlich angezeigt. Die deutsche Übersetzung „%1 wird verwendet“ (aus dem Englischen „%1 in use“) klingt jedoch unnatürlich und entspricht nicht dem idiomatischen Sprachgebrauch.

Um die Benutzerfreundlichkeit zu verbessern, schlage ich folgende Alternativen vor: „%1 belegt“, „%1 genutzt“ oder „%1 in Verwendung“. Ich habe dazu einen Vorschlag auf Transifex erstellt.

Viele Grüße,
Michael

Hallo @michi-onl,

willkommen in den Foren der Anwender-Gemeinschaft von Nextcloud! :handshake:

ich freue mich immer wenn neue Übersetzer zum Team kommen und Ideen zur Verbesserung der bestehenden Strings einbringen.

Ich selbst habe die vielen Vorschläge von Dir gesehen und Dich daher kontaktiert.
Wir übersetzen alles was zum Nextcloud-Universum gehört. Server samt die mitgelieferten Apps (we call it Server bundle), Mobile Apps, Desktop apps und was es sonst noch so gibt. Dabei ist das Ziel, das ganze große im Auge zu behalten.

Daher habe ich diesen Vorschlag nicht gleich angenommen.
Hast Du mal die anderen Strings angeschaut, welche ebenfells “in use” als Bestandteil des Satzes haben? Das geht sehr einfach mit der Suchfunktion.
Wenn Du Dir einen Überblick verschafft hast, dann können wir gerne Anpassungen vornehmen.

Gruß

1 Like

Falls ihr es ändert, wäre ich für “belegt”, einfach weil es kürzer ist, nicht weil mir “verwendet” idiomatisch unatürlich erscheint. :wink:

Btw. Google nutzt auch “belegt”, und GNOME auch.

grafik

grafik

3 Likes

@rakekniven
Hab mich mal auf die Suche gemacht. „in use“ hat in dem Kontext keine Übersetzung auf „de“, daher ist nur „de_DE“ relevant. Es wird an drei Stellen verwendet, alle in der Client-Resource.

Original: %1 in use
Aktuell: %1 wird verwendet
Vorschlag: %1 belegt

Original: %1 ( %3 %) of %2 in use. Some folders, including network mounted or shared folders, might have different limits.
Aktuell: (%3 %) von %2 Serverkapazität verwendet. Einige Ordner, einschließlich über das Netzwerk verbundene oder geteilte Ordner, können unterschiedliche Beschränkungen aufweisen.
Vorschlag: %1 (%3 %) von %2 belegt. Einige Ordner, z. B. Netzwerk- oder freigegebene Ordner, können abweichende Limits haben.

Original: %1 of %2) in use
Aktuell: %1 von %2 Serverkapazität verwendet
Vorschlag: %1 von %2 belegt

Die Verbesserungen umfassen:

  • “belegt” statt “verwendet/Serverkapazität verwendet” – kürzer und natürlicher
  • “z. B.” statt “einschließlich” – flüssiger lesbar
  • “Limits” statt “Beschränkungen” – gängiger im deutschen IT-Kontext

VG

3 Likes

Jetzt, wo ich das so sehe, ist es nicht einmal hauptsächlich das Wort „verwendet”, welches das Ganze irgendwie sperrig macht, sondern das zusätzliche Wort „Serverkapazität”. Wenn man dieses weglässt, wirkt es deutlich besser, egal ob man „belegt” oder „verwendet” benutzt. Ich bin aber trotzdem für „belegt”, das ist noch etwas kürzer und wahrscheinlich auch geläufiger in diesem Kontext. :slight_smile:

1 Like

@rakekniven, wie sieht es aus? Wird der Vorschlag in Betracht gezogen?

Hey hey, bei mir ist gerade viel los und die Zeit rar.

Nehme Eure Vorschläge gerne an und die Änderungen in beiden Sprachvarianten bereits eingebracht.

Deine anderen Vorschläge habe ich noch als ToDo. Zum Glück kommt bald Weihnachten und freie Tage :slight_smile: .
(Normal geht das viel schneller)