Tags - welcher dt. Plural?

dies ist eine ganz andere diskussion, wie ich finde. generell geht die diskussion darüber, ob und wie man alles übersetzen muss (“es gibt so viele schöne und zutreffende deutsche wörter”), hier gerne mal zugunsten des deutschsprachigen aus. und zwar konsequent. ich hatte bisweilen schon darauf hingewiesen, dass sich einzelne deutsche übersetzungen im zusammenhang mit einer angesagten software etwas altbacken anhören und wir aufpassen sollten, nicht eine benutzeroberfläche zu erhalten, die sich zwar deutsch aber nicht mehr gut anhört/liest. schließlich hat gerade die lokalisation durchaus auswirkungen auf die akzeptanz eines produkts.

auf meinen einwand: für welche zielgruppe übersetzen wir? kam regelmäßig die antwort: für alle - auch für die, die der englischen sprache nicht so mächtig sind.

ich hab mich unterdessen damit abgefunden und nehme das zur kenntnis. schön finde ich es nicht immer.

aber da es nun offenbar diesen mehrheitsbeschluss gibt, finde ich auch, dass sich dann bitte alle dran halten sollten… schnief

Was ist denn jetzt der Stand, weil der derzeitige Mix ist auf jedenfall das schlimmste von allen 3 Welten.

@nickvergessen
Die Diskussion wurde bislang nicht weiter verfolgt…

Einigt Euch, dann können wir vereinheitlichen…

3 Welten?
Ich kenne nur “Tag” und “Schlagworte” (nicht “Schlagwörter” :slight_smile: )

Mir ist das langsam auch egal. Meine Argumente stehen weiter oben im Thread und das ständige Hinterherflicken auf Transifex nervt. Es halten sich viele nicht an das hinterlegte Glossary. Das nervt noch mehr und macht die Qualität nicht besser.

Da muss ich Mark leider zustimmen…
(hoffe, das er mich nicht meint :wink: )
…und ich befürchte dass hier auch keine weitere konstruktive Diskussion mit einem dann von allen beachteten Ergebnis zustande kommen wird. Das Thema ist viel zu lange offen und es gab ja auch schon einmal eine Entscheidung, nämlich für Schlagworte, die zwar vielleicht grammatikalisch falsch ist, aber in vielen Bereichen Anwendung findet.

Zum Thema und warum ich Schlagwörter, hilfsweise Tags präfferiere, habe ich mich hier bereits ausgelassen:

Ich denke es ist Zeit, das entweder Mark oder aber ein Mitarbeiter der Nextcloud GmbH eine Entscheidung trifft.

  1. Ob Tags, Schlagworte oder Schlagwörter verwendet werden soll
  2. Ob dies für den Core und alle Apps ausnahmslos gelten soll bzw. wenn nicht, für welche Bereiche es welche Ausnahmen geben soll.

Abschließend: Schlagworte und Schlagwörter ist sehr lange. Tag, Tags und Tagging haben in vielen Bereichen Einzug in die Sprache gefunden, so dass ein Kompromiss wäre, an allen Stellen mit Tag und Tags zu übersetzen…

Joas @nickvergessen IMHO seid Ihr nun dran eine Entscheidung zu treffen :wink:

ich finde, da machst du es dir und uns zu einfach… NC ist open source. die übersetzungen auch. das heißt, es geht uns alle an. und wie auch immer die entscheidung für schlagworte gefallen ist, es GIBT eine entscheidung (auch wenn ich persönlich damit nicht glücklich bin).

Ja, und deshalb halte ich mich seit Mark das im Glossary so aufgenommen hat auch daran…
Aber: https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$/90994201?q=translation_text%3Atag+text_not_contains%3Aday

Ja, stimmt, aber wie @nickvergessen mit seinem Beispiel aufgezeigt hat, ist der Istzustand diesbezüglich nicht berauschend. NC GmbH bestimmt den Weg der weiteren Entwicklung und auch die Community hat ein Interesse daran, dass NC GmbH wirtschaftlich erfolgreich ist. Und so macht es auch Sinn, die für uns verschlossenen Bedürfnisse im Bereich der kommerziellen Verwertung zu beachten. Das von Joas gepostete Beispiel macht doch eher einen sehr unprofessionellen Einruck.

Und BTW. z.B. hat @MariusBluem die von Mark gesetzten Schlagworte wieder in Tags verwandelt:


Und der ist bei NC GmbH u.a. für Support and Dokumentation zuständig…

Oder hier Joas:

dagegen ist überhaupt nichts einzuwenden. richtig!
aber dann kann die diskussion um “Schlagworte/Tags” nur ein beispiel von vielen sein. denn natürlich macht die übersetzung den ton. das sehe ich ganz genau so wie du.
und beim “ton” gibt es noch ganz andere entwicklungen, die ich persönlich wirklich schwierig finde (das wurde an anderer stelle auch durchaus schon diskutiert, ich konnte mich nicht durchsetzen).

dass hier offensichtlich gegeneinander gearbeitet wird beim thema schlagworte/tags macht nun wirklich wenig sinn. so wie ich den review prozess verstehe, müsste das zurückändern im review abgelehnt werden aufgrund der getroffenen “vereinbarung” hier im forum (sprich: community).

vielleicht sollten wir ersthaft mal über einen runden tisch zum thema übersetzung nachdenken. MIT nextcloud.

Ich glaub das “Einheitlichkeit” der wichtigste Punkt ist.

Die deutsche Übersetzung ist mMn der Community überlassen, solange nicht all zu großer Bockmist passiert. Wenn ein Kunde bemängelt das “ist verschlagwortet mit” nicht korrekt ist, beheben wir das halt.

Okay, dann:

Tag=Schlagwort
Tags=Schlagworte
Collaborative tags= Kollaborative Schlagworte
is tagged with=mit Schlagwort markiert/versehen oder doch was mit zuweisen? Weil im reflex würde ich:
Automated tagging=mit “Automatisierte Zuweisung von Schlagworten” übersetzen?

Wir haben bald unsere Konferenz.
Persönliche Gespräche bieten sich da immer gut an. Vor allem wenn man dann gemeinsam über problematische Stellen geht und sie gemeinsam löst.

Insgesamt sollte der Entscheidungsprozess demokratisch laufen, ohne dass NC GmbH irgendwas bestimmt. Falls es ein Patt gibt, dann könnte man darüber nachdenken, dass die GmbH entscheidet.

Was im Glossar steht, muss beachtet werden. Falls das später nicht mehr passt und geändert wird, muss halt alles angepasst werden, aber so bleibt es wenigstens konsistent.

(dass nicht immer alle mit allen Übersetzungen zufrieden sind, ist leider so und passt auch zu einer Demokratie, bei der man sich auch “unliebsamen” Entscheidungen “beugen muss”.)

…dann hat er leider nicht automatisch recht. auch wenn er bezahlt. korrekt ist es schon.
recht hätte er allerdings, wenn er einwenden würde, es wäre nicht elegant gelöst. da gebe ich ihm umunwunden recht.

ich möchte die “unelegant”-diskussion hier nicht fortsetzen. MEINE übersetzung wäre das nicht. aber die mehrheit möchte das so. offensichtlich.

nun… “kollaborativ” ist eher ungebräuchlich, wenngleich zulässig. ich würde eher gemeinsame Schlagworte nehmen

“markiert” bringt mich hier auf eine idee (“zuweisen” würde ich hier nicht benutzen) - wäre tag = Markierung nicht auch eine möglichkeit?

da bin ich komplett bei dir!

Mark @rakekniven, ich würde mir wünschen, wenn Du jetzt eine abschließende Zusammenfassung machst.
Ich würde dann die erforderlichen Änderungen im Glossary und in den Übersetzungen vornehmen.

Oder bin zu schnell?

Bin auf Achse … kommende Woche. Have fun.

1 Like

Wenn das so definiert ist, erübrigt sich die Diskussion mit der Pluralform.

Tags vs. Schlagwort: Prinzipiell finde ich bei einer Übersetzung gut deutsche Begriffe zu verwenden, wenn es sinnvoll ist und sich nicht zu sperrig wirkt. Ich weiß leider keine gute Definition nach der man das gut entscheiden könnte.

Gegen die Tags hätte ich nichts einzuwenden, aber wenn man sagt, du musst deine Files richtig taggen damit dein File-Access-Control funktioniert, dann bleibt man am besten gleich bei der englischen Version.

Am besten entscheiden die Leute, die die ganze Übersetzung machen. Wollen wir eine Abstimmung machen?

Ich habe mich oben schonmal geäußert. Beim Wort “Schlagworte” dreht sich mir der Magen um. Dann bleibt lieber bei “Tags” wenn ihr euch nicht zu “Schlagwörter” druchringen könnt.

1 Like

kriegen wir einen runden-tisch online hin? mir wär wichtig, dass da jemand von nextcloud inc. dabei ist. dann lasst uns da beratschlagen, was, wie wo und warum… also erstmal ganz generell.

Hi,

das sollten wir schaffen, ich könnte bei unserem Nextloud Talk einen öffentlichen Raum für uns einrichten.
Da ich in der Materie nicht ganz drin bin, würde ich @jan noch einladen.

2 Likes

Heyhey, also ich habe auch lange nicht mehr übersetzt. Damals für Ubuntu habe ich eine Liste von Standardübersetzungen der anderen Projekte zusammengetragen:
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Standardübersetzungen#Standard.2BAPw-bersetzungen_.28Aktuelle_und_Kandidaten.29

Tags ist auch dabei, und es gibt verschiedene mögliche Übersetzungen dafür. Allerdings ist das auch schon einige Zeit her, ca. 2010.


Heutzutage ist “Tags” allerdings sehr üblich im allgemeinen Gebrauch. Hashtags, Leute auf Facebook in Bildern taggen (oder markieren), etc.

Besonders, da Tags auch eher Funktionalität für fortgeschrittene Nutzer ist, würde ich dazu tendieren, einfach “Tags” und “taggen” zu nutzen. Sonst … naja, wird es sowas wie “verschlagworten”.

Im Zweifel schaut am besten, wie andere Plattformen es nennen. macOS, Twitter, Facebook, Dropbox etc. oder ähnliche, die Nutzer*innen kennen.

prima idee!

16 posts were split to a new topic: Online Meeting 1 der deutschen Übersetzer - 2019-09-10