ich sitze gerade am Polieren der deutschen Ăbersetzung.
Dieser Thread kann uns als Diskussionsplattform fĂŒr die deutsche Ăbersetzung dienen.
Auf Transifex wird wenig diskutiert/geantwortet. @Soko Was meinst Du? Wer macht noch deutsche Ăbersetzung der App?
Meine erste Frage:
ios-intro: Key _intro_190_12 âIn addition to the menu âOtherâ directly available from folder, here you can delete a synchronization. The deletion of a synchronization does not delete files locally.â âZusĂ€tzlich zum MenĂŒ âAndereâ, auf das durch Druck auf einen Ordner zugegriffen werden kann, können Sie hier eine Synchronisation löschen. Das Löschen einer Synchronisation löscht nicht die lokal gespeicherten Dateien.â
Wo erscheint dieser Text in der App? Sollte âOther/Andereâ nicht eher âMore/Mehrâ sein?
Halte ich fĂŒr sinnvoll, wobei ich das Problem habe, dass ich gar kein iOS-GerĂ€t habeâŠ
Insofern bin ich auch bei der Ăberstzung und insbesondere dem review bezĂŒglich der iOS-app Ă€uĂerst zurĂŒckhaltend.
Die von Dir oben zitierte Ăbersetzung habe ich also ohne Kenntnis der App gemacht und ich konnte bzw. habe auch nicht kontrolliert, ob das MenĂŒ Andere heisst. Mehr wĂ€re in diesem Kontext wahrscheinlich sinnvollerâŠ
Alle iOS-Anwender, die eingeladen sind, sich an der Ăbersetzung zu beteiligenâŠ
âŠund im Ăbrigen die, die bislang daran mitgewirkt haben, das sind ausser uns beiden @MorrisJobke @LukasReschke @MariusBluem @Siggi @Plastart (Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat) @LiamHD (Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)
@05x (Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat) @Knobi(Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)
Wenn es das macht was ich denke, warum nicht einfach âEinstellungenâ?
Allerdings machen solche Umbenamungen dann Nachfragen im englischsprachigen Teil des Forums wiederum schwierigâŠ
Einstellungen ist eine andere Ecke in der App, wird mit dem Zahnrad dargestellt. Man kann im âControl Centerâ die AktivitĂ€ten der App anschauen und steuern z.B. Uploads anhalten, stoppen, neu starten, betrachten.
Hallo, da ich im Moment körperlich eingeschrĂ€nkt bin, habe ich etwas Zeit an den Ăbersetzungen zu arbeiten.
Habe heute ca. 1000 Strings reviewed und dabei sind mir doch viele teilweise gravierende Abweichungen zwischen DE und de_DE aufgefallen.
Meine Idee: Wir starten eine Wiki-Seite (oder anderen Platz) und schreiben ein paar GrundsÀtzlichkeiten auf.
Das wĂ€ren zum Beispiel: SchlĂŒsselwörter, das Beachten der beiden deutschen Sprachen, das Beachten der bereits vorhandenenen Strings, Allgemeines zu Transifex.
Wer macht mit?
Wo wĂ€re der beste Platz fĂŒr solche Infos?
Benötige ich fĂŒr Transifex nicht eine Freischaltung?
Dann wĂ€re dies der richtige Platz und zusĂ€tzlich hier in den FAQ im Forum, wobei ich zugeben muss, dass ich zu den FAQ hier im Forum noch nichtsbeigetragen habe, da ich bislang das Systgem nicht durchschaueâŠ
Zum Thema selbst:
GrundsĂ€tzlich sollte darauf geachtet werden, immer beide Strings de und de_de zu ĂŒbersetezen.
Wenn ich hier im Forum einen Artikel starte, dann kannst Du den nicht bearbeiten, oder?
Muss mir mal den FAQ-Bereich anschauen. Da wir deutsch sprechen und schreiben, hÀtte ich spontan an die deutschte Kategorie gedacht. Bin da aber mehr als offen. Hauptsache man kann gemeinsam an Artikeln schreiben.
Ja, um bei Transifex an Nextcloud mitarbeiten zu können, braucht man eine Freischaltung.
Dort gibt es auch eine Diskussionsmöglichekeit. Diese ist allerdings so dĂŒrftig, dass Sie (fast) nicht genutzt wird.
Unter Euch sind Profis und Input ist gerne willkommen. Denke und hoffe, das Nextcloud uns die nÀchsten Jahre noch beschÀftigt
EDIT:
Habe gerade erst gemerkt, dass der Thread-Titel mit âiOSâ anfĂ€ngt, meine vorigen Fragen und Anregungen beziehen sich auf das ganze Nextcloud-Universum!
Ja, jetzt bin ich bei Dir. In meinen Augen ist Transifex ein brauchbares Werkzeug fĂŒr Ăbersetzung, fĂŒr das ganze Drumherum bietet es wenig bzw. ist sehr eckig.
Beispielsweise die Diskussion zu einem String. Hier ist Crowdin sehr viel weiter. Das diskutieren in einem Sprachteam ist nicht toll. Die Unterhaltungen via Nachrichten sind selbst in einem alten phpBB besser.
Daher dachte ich an ein Wiki. Habe schonmal eine Diskussion mit anderen Leuten hier angefangen. Soll ich Dich da mal einbinden? WĂ€re klasse.
[quote=ârakekniven, post:16, topic:7181â]
Drumherum bietet es wenig bzw. ist sehr eckig.[/quote]
Sehe ich auch so und deshalb dacht ich dass es gut wĂ€re, wenn denn eine Wiki o.Ă€. besteht, diese demjenigen der mitmachen will bei der âFreischaltungâ auf diese Info hinzuweisen bzw. ihn zu bitten dies zu beachtenâŠ
[quote=ârakekniven, post:16, topic:7181â]
Soll ich Dich da mal einbinden? [/quote]
Gerne
hier ein bisschen âmassives feedbackâ
grundsĂ€tzlich wĂ€re ich bereit, mich irgendwie bei ĂŒbersetzungen einzubringen. allerdings will ich nicht NOCH irgendwo einen account aufmachen, mich in noch ein system einarbeiten und noch eine seite âscannenâ mĂŒssen, ob es da news gibt oder nichtâŠ
ich weiĂ, das klingt wie die quadratur des kreisesâŠ
Zum Ăbersetzen von Nextcloud braucht man einen Account bei Transifex.
Das Anmelden dort kann via eigener Account, GitHub, Google, LinkedIn, Facebook oder Twitter geschehen. Das sind 6 Möglichkeiten.
Bei GitHub ist nur die Wikiseite.
Scannen muss man auch nichts, sondern man kann Status-E-Mails abonnieren.
Hier im Forum bist Du ja schon
So gesehen reicht ein GitHub Account und man ist bei GitHub, Transifex und hier bei den Foren dabei.