German translation - endless thread in german

Hallo,

ich sitze gerade am Polieren der deutschen Übersetzung.
Dieser Thread kann uns als Diskussionsplattform fĂŒr die deutsche Übersetzung dienen.
Auf Transifex wird wenig diskutiert/geantwortet.
@Soko Was meinst Du? Wer macht noch deutsche Übersetzung der App?

Meine erste Frage:
ios-intro: Key _intro_190_12
“In addition to the menu ‘Other’ directly available from folder, here you can delete a synchronization. The deletion of a synchronization does not delete files locally.”
“ZusĂ€tzlich zum MenĂŒ ‘Andere’, auf das durch Druck auf einen Ordner zugegriffen werden kann, können Sie hier eine Synchronisation löschen. Das Löschen einer Synchronisation löscht nicht die lokal gespeicherten Dateien.”

Wo erscheint dieser Text in der App? Sollte “Other/Andere” nicht eher “More/Mehr” sein?

Halte ich fĂŒr sinnvoll, wobei ich das Problem habe, dass ich gar kein iOS-GerĂ€t habe


Insofern bin ich auch bei der Überstzung und insbesondere dem review bezĂŒglich der iOS-app Ă€ußerst zurĂŒckhaltend.

Die von Dir oben zitierte Übersetzung habe ich also ohne Kenntnis der App gemacht und ich konnte bzw. habe auch nicht kontrolliert, ob das MenĂŒ Andere heisst. Mehr wĂ€re in diesem Kontext wahrscheinlich sinnvoller


Ah, ok.
Nachdem ganzen reviewen spiele ich gerade die App durch und gebe dem Entwickler Feedback.

Wen könnte der Thread noch interessieren? @MorrisJobke ? @Matthias_Becker ? @burningjoe ? @Kwie ?

Bin mit dem Wort “Kontrollzentrum” fĂŒr “Control Center” nicht so ganz glĂŒcklich. Vielleicht gibt es noch andere Ideen?

Alle iOS-Anwender, die eingeladen sind, sich an der Übersetzung zu beteiligen


und im Übrigen die, die bislang daran mitgewirkt haben, das sind ausser uns beiden
@MorrisJobke
@LukasReschke
@MariusBluem
@Siggi
@Plastart (Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)
@LiamHD (Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)

@05x (Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)
@Knobi(Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)

Wenn es das macht was ich denke, warum nicht einfach “Einstellungen”?
Allerdings machen solche Umbenamungen dann Nachfragen im englischsprachigen Teil des Forums wiederum schwierig


Einstellungen ist eine andere Ecke in der App, wird mit dem Zahnrad dargestellt. Man kann im “Control Center” die AktivitĂ€ten der App anschauen und steuern z.B. Uploads anhalten, stoppen, neu starten, betrachten.

Na, dann “AktivitĂ€ten”, wobei ich “Kontrollzentrum” dann auch nicht fĂŒr so falsch erachte


Hallo, da ich im Moment körperlich eingeschrĂ€nkt bin, habe ich etwas Zeit an den Übersetzungen zu arbeiten.
Habe heute ca. 1000 Strings reviewed und dabei sind mir doch viele teilweise gravierende Abweichungen zwischen DE und de_DE aufgefallen.

Meine Idee: Wir starten eine Wiki-Seite (oder anderen Platz) und schreiben ein paar GrundsÀtzlichkeiten auf.
Das wĂ€ren zum Beispiel: SchlĂŒsselwörter, das Beachten der beiden deutschen Sprachen, das Beachten der bereits vorhandenenen Strings, Allgemeines zu Transifex.

Wer macht mit?
Wo wĂ€re der beste Platz fĂŒr solche Infos?

Benötige ich fĂŒr Transifex nicht eine Freischaltung?

Dann wÀre dies der richtige Platz und zusÀtzlich hier in den FAQ im Forum, wobei ich zugeben muss, dass ich zu den FAQ hier im Forum noch nichtsbeigetragen habe, da ich bislang das Systgem nicht durchschaue


Zum Thema selbst:

GrundsĂ€tzlich sollte darauf geachtet werden, immer beide Strings de und de_de zu ĂŒbersetezen.

1 Like

Wenn ich hier im Forum einen Artikel starte, dann kannst Du den nicht bearbeiten, oder?
Muss mir mal den FAQ-Bereich anschauen. Da wir deutsch sprechen und schreiben, hÀtte ich spontan an die deutschte Kategorie gedacht. Bin da aber mehr als offen. Hauptsache man kann gemeinsam an Artikeln schreiben.

Ja, um bei Transifex an Nextcloud mitarbeiten zu können, braucht man eine Freischaltung.
Dort gibt es auch eine Diskussionsmöglichekeit. Diese ist allerdings so dĂŒrftig, dass Sie (fast) nicht genutzt wird.

Möchte hier gerne alle zur Diskussion einladen:
@MorrisJobke
@LukasReschke
@MariusBluem
@Siggi
@jospoortvliet
@frank

Unter Euch sind Profis und Input ist gerne willkommen. Denke und hoffe, das Nextcloud uns die nÀchsten Jahre noch beschÀftigt :wink:

EDIT:
Habe gerade erst gemerkt, dass der Thread-Titel mit “iOS” anfĂ€ngt, meine vorigen Fragen und Anregungen beziehen sich auf das ganze Nextcloud-Universum!

Oh, mit dem massiven Feedback hatte ich gar nicht gerechnet :yum:

1 Like

FĂŒr was wird eine Freischaltung benötigt?

um in Transifex Nextcloud ĂŒbersetzen zu dĂŒrfen?!?

Ja, jetzt bin ich bei Dir. In meinen Augen ist Transifex ein brauchbares Werkzeug fĂŒr Übersetzung, fĂŒr das ganze Drumherum bietet es wenig bzw. ist sehr eckig.
Beispielsweise die Diskussion zu einem String. Hier ist Crowdin sehr viel weiter. Das diskutieren in einem Sprachteam ist nicht toll. Die Unterhaltungen via Nachrichten sind selbst in einem alten phpBB besser.
Daher dachte ich an ein Wiki. Habe schonmal eine Diskussion mit anderen Leuten hier angefangen. Soll ich Dich da mal einbinden? WĂ€re klasse.

[quote=“rakekniven, post:16, topic:7181”]
Drumherum bietet es wenig bzw. ist sehr eckig.[/quote]
Sehe ich auch so und deshalb dacht ich dass es gut wĂ€re, wenn denn eine Wiki o.Ă€. besteht, diese demjenigen der mitmachen will bei der “Freischaltung” auf diese Info hinzuweisen bzw. ihn zu bitten dies zu beachten


[quote=“rakekniven, post:16, topic:7181”]
Soll ich Dich da mal einbinden? [/quote]
Gerne

Habe den Thread gerade in “German translation - endless thread in german” umbenannt.

Werde ihn gleich auf https://github.com/nextcloud/server/wiki/Translation-knowledge-(valid-for-whole-nextcloud-project)/ verlinken. Die Seite ist erst heute entstanden und wÀchst. Gieskannen willkommen

Der Link ist eine allgemeine Anleitung und Wissensquelle zur Übersetzung von Nextcloud.

Was meint Ihr.

1 Like

hier ein bisschen “massives feedback” :wink:
grundsĂ€tzlich wĂ€re ich bereit, mich irgendwie bei ĂŒbersetzungen einzubringen. allerdings will ich nicht NOCH irgendwo einen account aufmachen, mich in noch ein system einarbeiten und noch eine seite “scannen” mĂŒssen, ob es da news gibt oder nicht

ich weiß, das klingt wie die quadratur des kreises
 :frowning:

Hi, wo bist Du denn schon aktiv und wo nicht?

Zum Übersetzen von Nextcloud braucht man einen Account bei Transifex.
Das Anmelden dort kann via eigener Account, GitHub, Google, LinkedIn, Facebook oder Twitter geschehen. Das sind 6 Möglichkeiten.

Bei GitHub ist nur die Wikiseite.

Scannen muss man auch nichts, sondern man kann Status-E-Mails abonnieren.

Hier im Forum bist Du ja schon :slight_smile:

So gesehen reicht ein GitHub Account und man ist bei GitHub, Transifex und hier bei den Foren dabei.

Hilft Dir das?