German translation - endless thread in german

Hallo,

ich sitze gerade am Polieren der deutschen √úbersetzung.
Dieser Thread kann uns als Diskussionsplattform f√ľr die deutsche √úbersetzung dienen.
Auf Transifex wird wenig diskutiert/geantwortet.
@Soko Was meinst Du? Wer macht noch deutsche √úbersetzung der App?

Meine erste Frage:
ios-intro: Key _intro_190_12
‚ÄúIn addition to the menu ‚ÄėOther‚Äô directly available from folder, here you can delete a synchronization. The deletion of a synchronization does not delete files locally.‚ÄĚ
‚ÄúZus√§tzlich zum Men√ľ ‚ÄėAndere‚Äô, auf das durch Druck auf einen Ordner zugegriffen werden kann, k√∂nnen Sie hier eine Synchronisation l√∂schen. Das L√∂schen einer Synchronisation l√∂scht nicht die lokal gespeicherten Dateien.‚ÄĚ

Wo erscheint dieser Text in der App? Sollte ‚ÄúOther/Andere‚ÄĚ nicht eher ‚ÄúMore/Mehr‚ÄĚ sein?

Halte ich f√ľr sinnvoll, wobei ich das Problem habe, dass ich gar kein iOS-Ger√§t habe‚Ķ

Insofern bin ich auch bei der √úberstzung und insbesondere dem review bez√ľglich der iOS-app √§u√üerst zur√ľckhaltend.

Die von Dir oben zitierte √úbersetzung habe ich also ohne Kenntnis der App gemacht und ich konnte bzw. habe auch nicht kontrolliert, ob das Men√ľ Andere heisst. Mehr w√§re in diesem Kontext wahrscheinlich sinnvoller‚Ķ

Ah, ok.
Nachdem ganzen reviewen spiele ich gerade die App durch und gebe dem Entwickler Feedback.

Wen könnte der Thread noch interessieren? @MorrisJobke ? @Matthias_Becker ? @burningjoe ? @Kwie ?

Bin mit dem Wort ‚ÄúKontrollzentrum‚ÄĚ f√ľr ‚ÄúControl Center‚ÄĚ nicht so ganz gl√ľcklich. Vielleicht gibt es noch andere Ideen?

Alle iOS-Anwender, die eingeladen sind, sich an der Übersetzung zu beteiligen…
…und im Übrigen die, die bislang daran mitgewirkt haben, das sind ausser uns beiden
@MorrisJobke
@LukasReschke
@MariusBluem
@Siggi
@Plastart (Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)
@LiamHD (Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)

@05x (Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)
@Knobi(Der hier nicht ist oder einen anderen Benutzernamen hat)

Wenn es das macht was ich denke, warum nicht einfach ‚ÄúEinstellungen‚ÄĚ?
Allerdings machen solche Umbenamungen dann Nachfragen im englischsprachigen Teil des Forums wiederum schwierig…

Einstellungen ist eine andere Ecke in der App, wird mit dem Zahnrad dargestellt. Man kann im ‚ÄúControl Center‚ÄĚ die Aktivit√§ten der App anschauen und steuern z.B. Uploads anhalten, stoppen, neu starten, betrachten.

Na, dann ‚ÄúAktivit√§ten‚ÄĚ, wobei ich ‚ÄúKontrollzentrum‚ÄĚ dann auch nicht f√ľr so falsch erachte‚Ķ

Hallo, da ich im Moment körperlich eingeschränkt bin, habe ich etwas Zeit an den Übersetzungen zu arbeiten.
Habe heute ca. 1000 Strings reviewed und dabei sind mir doch viele teilweise gravierende Abweichungen zwischen DE und de_DE aufgefallen.

Meine Idee: Wir starten eine Wiki-Seite (oder anderen Platz) und schreiben ein paar Grundsätzlichkeiten auf.
Das w√§ren zum Beispiel: Schl√ľsselw√∂rter, das Beachten der beiden deutschen Sprachen, das Beachten der bereits vorhandenenen Strings, Allgemeines zu Transifex.

Wer macht mit?
Wo w√§re der beste Platz f√ľr solche Infos?

Ben√∂tige ich f√ľr Transifex nicht eine Freischaltung?

Dann wäre dies der richtige Platz und zusätzlich hier in den FAQ im Forum, wobei ich zugeben muss, dass ich zu den FAQ hier im Forum noch nichtsbeigetragen habe, da ich bislang das Systgem nicht durchschaue…

Zum Thema selbst:

Grunds√§tzlich sollte darauf geachtet werden, immer beide Strings de und de_de zu √ľbersetezen.

1 Like

Wenn ich hier im Forum einen Artikel starte, dann kannst Du den nicht bearbeiten, oder?
Muss mir mal den FAQ-Bereich anschauen. Da wir deutsch sprechen und schreiben, hätte ich spontan an die deutschte Kategorie gedacht. Bin da aber mehr als offen. Hauptsache man kann gemeinsam an Artikeln schreiben.

Ja, um bei Transifex an Nextcloud mitarbeiten zu können, braucht man eine Freischaltung.
Dort gibt es auch eine Diskussionsm√∂glichekeit. Diese ist allerdings so d√ľrftig, dass Sie (fast) nicht genutzt wird.

Möchte hier gerne alle zur Diskussion einladen:
@MorrisJobke
@LukasReschke
@MariusBluem
@Siggi
@jospoortvliet
@frank

Unter Euch sind Profis und Input ist gerne willkommen. Denke und hoffe, das Nextcloud uns die nächsten Jahre noch beschäftigt :wink:

EDIT:
Habe gerade erst gemerkt, dass der Thread-Titel mit ‚ÄúiOS‚ÄĚ anf√§ngt, meine vorigen Fragen und Anregungen beziehen sich auf das ganze Nextcloud-Universum!

Oh, mit dem massiven Feedback hatte ich gar nicht gerechnet :yum:

1 Like

F√ľr was wird eine Freischaltung ben√∂tigt?

um in Transifex Nextcloud √ľbersetzen zu d√ľrfen?!?

Ja, jetzt bin ich bei Dir. In meinen Augen ist Transifex ein brauchbares Werkzeug f√ľr √úbersetzung, f√ľr das ganze Drumherum bietet es wenig bzw. ist sehr eckig.
Beispielsweise die Diskussion zu einem String. Hier ist Crowdin sehr viel weiter. Das diskutieren in einem Sprachteam ist nicht toll. Die Unterhaltungen via Nachrichten sind selbst in einem alten phpBB besser.
Daher dachte ich an ein Wiki. Habe schonmal eine Diskussion mit anderen Leuten hier angefangen. Soll ich Dich da mal einbinden? Wäre klasse.

[quote=‚Äúrakekniven, post:16, topic:7181‚ÄĚ]
Drumherum bietet es wenig bzw. ist sehr eckig.[/quote]
Sehe ich auch so und deshalb dacht ich dass es gut w√§re, wenn denn eine Wiki o.√§. besteht, diese demjenigen der mitmachen will bei der ‚ÄúFreischaltung‚ÄĚ auf diese Info hinzuweisen bzw. ihn zu bitten dies zu beachten‚Ķ

[quote=‚Äúrakekniven, post:16, topic:7181‚ÄĚ]
Soll ich Dich da mal einbinden? [/quote]
Gerne

Habe den Thread gerade in ‚ÄúGerman translation - endless thread in german‚ÄĚ umbenannt.

Werde ihn gleich auf https://github.com/nextcloud/server/wiki/Translation-knowledge-(valid-for-whole-nextcloud-project)/ verlinken. Die Seite ist erst heute entstanden und wächst. Gieskannen willkommen

Der Link ist eine allgemeine Anleitung und Wissensquelle zur √úbersetzung von Nextcloud.

Was meint Ihr.

1 Like

hier ein bisschen ‚Äúmassives feedback‚ÄĚ :wink:
grunds√§tzlich w√§re ich bereit, mich irgendwie bei √ľbersetzungen einzubringen. allerdings will ich nicht NOCH irgendwo einen account aufmachen, mich in noch ein system einarbeiten und noch eine seite ‚Äúscannen‚ÄĚ m√ľssen, ob es da news gibt oder nicht‚Ķ
ich weiß, das klingt wie die quadratur des kreises… :frowning:

Hi, wo bist Du denn schon aktiv und wo nicht?

Zum √úbersetzen von Nextcloud braucht man einen Account bei Transifex.
Das Anmelden dort kann via eigener Account, GitHub, Google, LinkedIn, Facebook oder Twitter geschehen. Das sind 6 Möglichkeiten.

Bei GitHub ist nur die Wikiseite.

Scannen muss man auch nichts, sondern man kann Status-E-Mails abonnieren.

Hier im Forum bist Du ja schon :slight_smile:

So gesehen reicht ein GitHub Account und man ist bei GitHub, Transifex und hier bei den Foren dabei.

Hilft Dir das?