Was ist hier passender, ich kenn die Verwendung bei dav nicht:
Your attendance was updated successfully.
Anwesenheit oder Teilnehmer?
Aktuell gibt es
Dein Anwesenheits-Status wurde aktualisiert.
Ihr Teilnehmerstatus wurde aktualisiert.
Hallo,
habe gerade mal auf den Source bei GitHub geschaut:
Da es um Einladungs-E-Mails via CalDav geht, würde ich für “Teilnehmerstatus” plädieren.
Hallo Reviewer,
schon wieder ist eine Woche vorbei und daher frage ich Euch, ob Ihr mal bitte die offenen Übersetzungen seit Anfang November anschauen und reviewen könnt?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß und ein sonniges WE
Mark
Bei Deck gibt es
- Board name
- List name
- Card name
Als Übersetzung bieten sich z.B. an:
- Boardname
- Board-Name
- Name des Boards
“Name des Boards” gefällt mir am Besten. Gibt es Präferenzen für ein einheitliches Übersetzen?
Denkst Du dann auch an die Nutzung von
- Name der Liste
- Name der Karte
?
Listenname und Kartenname sind sehr passend aus meiner Sicht.
ja, deswegen habe ich sie aufgeführt
ok, jetzt vereinheitlicht zu
Listenname, Kartenname und Boardname
Hallo Reviewer,
die nächste Woche ist vergangen und wieder frage ich Euch, ob Ihr mal bitte die offenen Übersetzungen seit Anfang November anschauen und reviewen könnt?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß,
Mark
P.S: Seit Ihr schon ein wenig in Weihnachtslaune? Wir haben die Woche unsere Lebkuchen-Bestellungen aus Nürnberg bekommen. Seitdem gibt es Abends die Lebkuchen-Runde und dazu Weihnachtsbilder der Vorjahre aus der Nextcloud
OT
Oh Mann, mein Kind hat mir heute die erste Version des Wuschzettels präsentiert. Ich bin aus allen Wolken gefallen… ich fühle mich so sehr unweihnachtlich (morgen oder übermorgen sollen wieder 16° werden). Das wird jedes Jahr schlimmer
Habt ihr einen Trick, dass eure Lebkuchen nicht “alt” werden/schmecken?
Klar, aufessen
Nachdem ich gerade meinen Server auf NC 20.0.2 umgestellt habe, ist mir folgender Text des universellen Suchdialogs ins Auge gesprungen:
Ich denke, de Text sollte in “Suche Apps, Dateien, Kommentare, Nachrichten, Lesez…” geändert werden.
Ist 'ne harte Nuss. Kann den String auf die schnelle nicht finden …
Die Nuss ist geknackt, jedoch leer
Das ist kein vollständiger String, sondern er wird dynamisch erzeugt:
Dass “.toLowerCase” ist das Thema nach meinem Verständnis.
Wer hat Lust einen Bug report auf GitHub zu schreiben?
Kennt jemand die Verwendung bei maps von
- {nb} photos placed
Wie sollte dies übersetzt werden? Aktuell gibt es
- {nb} Fotos hochgeladen
- {nb} Bilder plaziert
Hallo Reviewer,
der Dezember ist da und ich frage Euch, ob Ihr mal bitte die offenen Übersetzungen seit Anfang November anschauen und reviewen könnt?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß,
Mark
Hallo @amarillo,
nutze die App maps nicht.
Denke jedoch vom Lesen der anderen Strings, das hier “Bilder platziert” oder “Fotos plaziert” passend wäre.
Hallo Reviewer,
der Dezember ist hahezu halb rum ich frage Euch, ob Ihr mal bitte die offenen Übersetzungen seit Anfang Dezember anschauen und reviewen könnt?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß,
Mark
P.S: Die Lebkuchen-Vorräte aus Nürnberg gehen bedrohlich zur Neige und daher muss jetzt Kinderarbeit in der Küche eingeplant werden. Auch Sonntags
Hallo Reviewer,
der Client wird bald den Virtual Drive als Feature anbieten, Talk wächst und so sind einige Strings zum Reviewen da.
Würdet Ihr so nett sein?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß,
Mark
Hallo Reviewer,
diese Woche gab es neue Strings für Euer Kochbuch.
Mit Euren bin ich soweit durch.
Weiterhin habe ich das ganze Jahr 2020 noch mal geprüft und von daher den Link etwas gepasst
Würdet Ihr so nett sein?
Wünsche Euch einen schönen 1. Feiertag und so tolle Kinder wie meine hier
Gruß,
Mark
P.S. Und eine Nintendo Switch. Mit +40 Jahren meine erste Konsole . Yeah!!
Ist schon eine Weile her, habe aber nicht viel Aktuelles dazu gefunden:
Gab es hier eine Entscheidung?
Es gibt viele ohne Hochkommata, sowohl Übersetzungen als auch “echte” Eigennamen
- Share from Files: Aus Dateien heraus teilen
- About Passman: Über Passman
Wir könnten auch solche Feinheiten auch lassen wie sie sind, da alleine für neue Übersetzungen viel Aufwand notwendig ist.