ich habe gerade zum ersten mal mein NC-20-Interface auf deutsch umgestellt und bin auf eine Sache gestoßen, die konsistent ist aber anders als ich es übersetzen würde:
Im Dashboard (und ich vermute an ein paar anderen Stelle auch) wird “upcoming” mit “komment” übersetzt, also zum Beispiel “upcoming events” wird zu “kommende Termine”. Ich finde in diesem Zusammenhang irgendwie “anstehend” eine bessere Übersetzung, das wären dann “anstehende Termine” für den Kalender bzw. “anstehende Karten” für Deck.
Statt Rechtschreibung befrage ich immer Google und schau auf die Treffer.
“Anstehende Termine” ist eine gute Entscheidung.
“Nächste Termine” würde ich nicht verwenden, obwohl die Zahl höher ist.
So mache ich das auch immer - und Rückübersetzungen von deepl.
Ich würde in diesem Fall “anstehend” dem “bevorstehend” vorziehen, da letzteres sehr unmittelbar klingt (ein bevorstehendes Unwetter) und “anstehend” etwas weniger wertend ist.
Auf diese Herangehensweise bin ich noch nicht gekommen
Ok, spricht etwas gegen “anstehend”?
Falls ja bitte melden, falls nicht würde ich in zwei Tagen in die Strings dahingehend anpassen und das Glossar auf Transifex pflegen.
“Nächste” finde ich am besten. Ein Termin oder eine Aufgabe kommt nicht und steht auch nirgends an (um mal auf den Wortstamm einzugehen). Zudem ist “nächste” auch kürzer, was mir - da ich sehr viel auch mobil per Browser mache - generell besser gefällt.
Und abgestellt auf den üblichen bzw. verbreiteten Sprachgebrauch (und darauf sollte eine Übersetzung doch abzielen?!) ist “nächste” doch der Standard, zumindest mündlich nutzt man “kommende / bevorstehenden / anstehende Termine / Aufgaben / Besprechungen” zumindest im Norden überhaupt nicht.
Ich finde, dass “anstehend” durchaus korrekt ist in diesem Zusammenhang und hier ein Verweis auf den Wortstamm nicht zielführend ist. Ansonsten müsste nach deinem Vorschlag der Titel eher lauten:
Nächster und übernächster und überübernächster Termin
da entsprechend dem Wortsinne der/die/das Nächste nur das sukzessiv folgende Element meint. Aber ich denke, das bringt uns auch nicht weiter.
Viele Grüße aus dem Norden, ich widme mich mal meinen nächsten anstehenden Aufgaben
anstehend ist die einzige richtige Übersetzung von upcoming. Ein Teil der Schwierigkeiten bei den Übersetzungen fußt in der IMHO falschen Verwendung von upcoming in der englischen Version (diese ist auch nicht fehlerfrei), wenn es eigentlich future sein sollte. Zum Beispiel vermute ich, dass Enable searching for upcoming events alle zukünftigen Termine suchen soll, dann ist upcoming falsch.
ja, z.B. bei Deck werden als “upcomming”/“Kommende” auch Karten gezeigt, deren Fälligkeitsdatum in der Vergangenheit liegt.
Ansonsten finde ich “zukünftige Termine” gar nicht so schlecht, als dass es zwingend geändert werden müsste. Ich bin aber mit allen Varianten einverstanden.