"Upcoming" ĂŒbersetzen in?

Hallo allerseits,

ich habe gerade zum ersten mal :grimacing: mein NC-20-Interface auf deutsch umgestellt und bin auf eine Sache gestoßen, die konsistent ist aber anders als ich es ĂŒbersetzen wĂŒrde:

Im Dashboard (und ich vermute an ein paar anderen Stelle auch) wird “upcoming” mit “komment” ĂŒbersetzt, also zum Beispiel “upcoming events” wird zu “kommende Termine”. Ich finde in diesem Zusammenhang irgendwie “anstehend” eine bessere Übersetzung, das wĂ€ren dann “anstehende Termine” fĂŒr den Kalender bzw. “anstehende Karten” fĂŒr Deck.

Was denkt ihr?
Viele GrĂŒĂŸe,
Simon

Hallo Simon,

danke fĂŒr die gute Frage.
Auf Transifex gab es auch schon ein oder zwei Bemerkungen dazu.

Wenn wir mal bei dem Bespiel “Upcoming events” bleiben.
Selbst fallen mir folgende Übersetzungen ein:

  • Kommende Termine
  • ZukĂŒnftige Termine
  • KĂŒnftige Termine
  • NĂ€chste Termine
  • Anstehende Termine (von Simon)
  • Bevorstehende Termine

Alle Vorkommen auf Transifex:
https://www.transifex.com/nextcloud/search/?q=project%3Anextcloud+source_text%3Aupcoming+target_language%3Ade_DE

Mit der Übersetzung “anstehend” könnte ich mich sehr gut anfreunden.

Und ihr?

P.S. Habe das Topic mal abgespalten, da ich hier mehrere Antworten vermute :slight_smile:

Statt Rechtschreibung befrage ich immer Google und schau auf die Treffer.
“Anstehende Termine” ist eine gute Entscheidung.
“NĂ€chste Termine” wĂŒrde ich nicht verwenden, obwohl die Zahl höher ist.

“anstehende Termine” 410.000
“kommende Termine” 212.000
“zukĂŒnftige Termine” 159.000
“kĂŒnftige Termine” 10.000
“nĂ€chste Termine” 1.100.000
“bevorstehende Termine” 142.000

Übersetzung laut https://www.deepl.com/translator#en/de/upcoming%20events

bevorstehende Veranstaltungen
anstehende Veranstaltungen
bevorstehende Ereignisse
kommende Veranstaltungen

So mache ich das auch immer - und RĂŒckĂŒbersetzungen von deepl. :slight_smile:

Ich wĂŒrde in diesem Fall “anstehend” dem “bevorstehend” vorziehen, da letzteres sehr unmittelbar klingt (ein bevorstehendes Unwetter) und “anstehend” etwas weniger wertend ist.

1 Like

Auf diese Herangehensweise bin ich noch nicht gekommen :slight_smile:

Ok, spricht etwas gegen “anstehend”?
Falls ja bitte melden, falls nicht wĂŒrde ich in zwei Tagen in die Strings dahingehend anpassen und das Glossar auf Transifex pflegen.

5 Likes

“DemnĂ€chst”?

Edit: Ziehe ich zurĂŒck, “anstehend” klingt besser. Weitermachen. :angel:

“NĂ€chste” finde ich am besten. Ein Termin oder eine Aufgabe kommt nicht und steht auch nirgends an (um mal auf den Wortstamm einzugehen). Zudem ist “nĂ€chste” auch kĂŒrzer, was mir - da ich sehr viel auch mobil per Browser mache - generell besser gefĂ€llt.
Und abgestellt auf den ĂŒblichen bzw. verbreiteten Sprachgebrauch (und darauf sollte eine Übersetzung doch abzielen?!) ist “nĂ€chste” doch der Standard, zumindest mĂŒndlich nutzt man “kommende / bevorstehenden / anstehende Termine / Aufgaben / Besprechungen” zumindest im Norden ĂŒberhaupt nicht.

I beg to differ.

Ich finde, dass “anstehend” durchaus korrekt ist in diesem Zusammenhang und hier ein Verweis auf den Wortstamm nicht zielfĂŒhrend ist. Ansonsten mĂŒsste nach deinem Vorschlag der Titel eher lauten:

NĂ€chster und ĂŒbernĂ€chster und ĂŒberĂŒbernĂ€chster Termin

da entsprechend dem Wortsinne der/die/das NĂ€chste nur das sukzessiv folgende Element meint. :slight_smile: Aber ich denke, das bringt uns auch nicht weiter.

Viele GrĂŒĂŸe aus dem Norden, ich widme mich mal meinen nĂ€chsten anstehenden Aufgaben :smiley:

1 Like

Und wenn man das “r” am Ende weglĂ€sst hat man Mehrzahl und es passt wieder
 :wink:

Meine Meinung:

anstehend ist die einzige richtige Übersetzung von upcoming. Ein Teil der Schwierigkeiten bei den Übersetzungen fußt in der IMHO falschen Verwendung von upcoming in der englischen Version (diese ist auch nicht fehlerfrei), wenn es eigentlich future sein sollte. Zum Beispiel vermute ich, dass Enable searching for upcoming events alle zukĂŒnftigen Termine suchen soll, dann ist upcoming falsch.

etwas OT:

ja, z.B. bei Deck werden als “upcomming”/“Kommende” auch Karten gezeigt, deren FĂ€lligkeitsdatum in der Vergangenheit liegt.

Ansonsten finde ich “zukĂŒnftige Termine” gar nicht so schlecht, als dass es zwingend geĂ€ndert werden mĂŒsste. Ich bin aber mit allen Varianten einverstanden.

Das kannst Du gerne im englische Teil ansprechen oder im Chat.

Habe es wie oben beschrieben angepasst und das Glossar gepflegt.

2 Likes