Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Möchte Eure Aufmerksamkeit noch auf Zwei deutsche Übersetzungen - Ist das notwendig? lenken.

Beim Abgleich der Du- und Sie- Varianten sind bei Spreed die Einträge mit Brigde (Einbindung/Brücke) aufgefallen, bei denen die Übersetzungen abweichen.
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/spreed/298331378?q=text%3Abridge+text_not_contains%3AMatter

Hallo @amarillo,

reviewe gerade Deine Änderungen bei Contacts → tolle Arbeit und sehr präzise.

Wegen einbinden/integrieren gibt es den folgenden Thread:

Das Thema “Bridge” ist kein leichtes für die Übersetzung. Bitte geben dort Deinen Input, so dass wir da weiter kommen. Danke.

wollte nur auf die Unterschiede zwischen Sie und Du hinweisen:
Mit anderen Diensten verbinden <-> Brücken zu anderen Diensten einrichten
Neuen Einbindungs-Kanal hinzufügen <-> Neuen Brücken-Kanal hinzufügen
Einbindung gespeichert <-> Brücke gespeichert

1 Like

vielen Dank fürs Reviewen

1 Like

5 posts were split to a new topic: Auslassungszeichen (ellipsis) vs. drei Punkten

… and the Triple Dot Award :trophy: (aka Ellipsis Trophy) for month October 2020 goes to … @amarillo :slightly_smiling_face:

2 Likes

Hallo Reviewer,

könnt Ihr bitte mal die offenen Übersetzungen seit Anfang Oktober anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/%24/288734123?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

Gruß und ein tolles WE
Mark

Was ist hier passender, ich kenn die Verwendung bei dav nicht:
Your attendance was updated successfully.
Anwesenheit oder Teilnehmer?
Aktuell gibt es
Dein Anwesenheits-Status wurde aktualisiert.
Ihr Teilnehmerstatus wurde aktualisiert.

Hallo,

habe gerade mal auf den Source bei GitHub geschaut:

Da es um Einladungs-E-Mails via CalDav geht, würde ich für “Teilnehmerstatus” plädieren.

1 Like

A post was split to a new topic: “Upcoming” übersetzen in?

Hallo Reviewer,

schon wieder ist eine Woche vorbei und daher frage ich Euch, ob Ihr mal bitte die offenen Übersetzungen seit Anfang November anschauen und reviewen könnt?
Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/%24/288734123?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

Gruß und ein sonniges WE :sun_with_face:
Mark

Bei Deck gibt es

  • Board name
  • List name
  • Card name

Als Übersetzung bieten sich z.B. an:

  • Boardname
  • Board-Name
  • Name des Boards

“Name des Boards” gefällt mir am Besten. Gibt es Präferenzen für ein einheitliches Übersetzen?

Denkst Du dann auch an die Nutzung von

  • Name der Liste
  • Name der Karte

?

Listenname und Kartenname sind sehr passend aus meiner Sicht.

ja, deswegen habe ich sie aufgeführt

ok, jetzt vereinheitlicht zu
Listenname, Kartenname und Boardname

2 Likes

Hallo Reviewer,

die nächste Woche ist vergangen und wieder frage ich Euch, ob Ihr mal bitte die offenen Übersetzungen seit Anfang November anschauen und reviewen könnt?
Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/%24/288734123?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

Gruß,
Mark

P.S: Seit Ihr schon ein wenig in Weihnachtslaune? Wir haben die Woche unsere Lebkuchen-Bestellungen aus Nürnberg bekommen. Seitdem gibt es Abends die Lebkuchen-Runde und dazu Weihnachtsbilder der Vorjahre aus der Nextcloud :slight_smile: :christmas_tree:

1 Like
OT

Oh Mann, mein Kind hat mir heute die erste Version des Wuschzettels präsentiert. Ich bin aus allen Wolken gefallen… ich fühle mich so sehr unweihnachtlich (morgen oder übermorgen sollen wieder 16° werden). Das wird jedes Jahr schlimmer :crying_cat_face:

Habt ihr einen Trick, dass eure Lebkuchen nicht “alt” werden/schmecken?

1 Like

Klar, aufessen :wink:

2 Likes

Nachdem ich gerade meinen Server auf NC 20.0.2 umgestellt habe, ist mir folgender Text des universellen Suchdialogs ins Auge gesprungen:

grafik

Ich denke, de Text sollte in “Suche Apps, Dateien, Kommentare, Nachrichten, Lesez…” geändert werden.

Ist 'ne harte Nuss. Kann den String auf die schnelle nicht finden …

Die Nuss ist geknackt, jedoch leer :frowning:

Das ist kein vollständiger String, sondern er wird dynamisch erzeugt:

Dass “.toLowerCase” ist das Thema nach meinem Verständnis.

Wer hat Lust einen Bug report auf GitHub zu schreiben?