Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Ich habe aber eine aktive App namens Dashboard in meiner letzte Woche frisch aufgesetzten NC 20, die ich nicht selber installiert habe, sondern automatisch da war. Ich hätte jetzt eigentlich auch anhand des App-Symbols gedacht, dass es das aktuelle Dashboard ist und darum wohl auch ohne Update der ganzen Instanz lokalisiert werden kann.

Welche Version hat diese App? 7.0?
Das Symbol deutet darauf hin.

Schau mal unter https://github.com/nextcloud/server/tree/master/apps

Alles was da als App gelistet wird, ist Teil des Server-Packages. Bisher werden diese Apps nur bei einem Server-Update aktualisiert. Das ist zumindest mein Wissensstand.

Version finde ich da nicht. Allerdings führt auch der Linus aus dem AppStore der Nextcloud zum Serverpackage. Dann heißt es wohl warten… :smirk:

Kein Problem für mich. :slight_smile:

Hallo Reviewer,

könnt Ihr bitte mal die offenen Übersetzungen seit Anfang Oktober anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2020-10-01+reviewed%3Ano

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/%24/288734123?q=translated_after%3A2020-10-01+reviewed%3Ano

Gruß und ein tolles WE
Mark

P.S: Wer hätte Zeit und Lust auf Review-a-thon diesen Winter? Denke wenn sich ein paar von uns einen längeren Nachmittag Zeit nehmen sollte die deutsche Übersetzung in einem mehr als vorzeigbaren Zustand sein.

Möchte Eure Aufmerksamkeit noch auf Zwei deutsche Übersetzungen - Ist das notwendig? lenken.

Beim Abgleich der Du- und Sie- Varianten sind bei Spreed die Einträge mit Brigde (Einbindung/Brücke) aufgefallen, bei denen die Übersetzungen abweichen.
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/spreed/298331378?q=text%3Abridge+text_not_contains%3AMatter

Hallo @amarillo,

reviewe gerade Deine Änderungen bei Contacts → tolle Arbeit und sehr präzise.

Wegen einbinden/integrieren gibt es den folgenden Thread:

Das Thema “Bridge” ist kein leichtes für die Übersetzung. Bitte geben dort Deinen Input, so dass wir da weiter kommen. Danke.

wollte nur auf die Unterschiede zwischen Sie und Du hinweisen:
Mit anderen Diensten verbinden <-> Brücken zu anderen Diensten einrichten
Neuen Einbindungs-Kanal hinzufügen <-> Neuen Brücken-Kanal hinzufügen
Einbindung gespeichert <-> Brücke gespeichert

1 Like

vielen Dank fürs Reviewen

1 Like

5 posts were split to a new topic: Auslassungszeichen (ellipsis) vs. drei Punkten

… and the Triple Dot Award :trophy: (aka Ellipsis Trophy) for month October 2020 goes to … @amarillo :slightly_smiling_face:

2 Likes

Hallo Reviewer,

könnt Ihr bitte mal die offenen Übersetzungen seit Anfang Oktober anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/%24/288734123?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

Gruß und ein tolles WE
Mark

Was ist hier passender, ich kenn die Verwendung bei dav nicht:
Your attendance was updated successfully.
Anwesenheit oder Teilnehmer?
Aktuell gibt es
Dein Anwesenheits-Status wurde aktualisiert.
Ihr Teilnehmerstatus wurde aktualisiert.

Hallo,

habe gerade mal auf den Source bei GitHub geschaut:

Da es um Einladungs-E-Mails via CalDav geht, würde ich für “Teilnehmerstatus” plädieren.

1 Like

A post was split to a new topic: “Upcoming” übersetzen in?

Hallo Reviewer,

schon wieder ist eine Woche vorbei und daher frage ich Euch, ob Ihr mal bitte die offenen Übersetzungen seit Anfang November anschauen und reviewen könnt?
Mit Euren bin ich soweit durch.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/%24/155338299?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/%24/288734123?q=translated_after%3A2020-10-30+reviewed%3Ano

Gruß und ein sonniges WE :sun_with_face:
Mark

Bei Deck gibt es

  • Board name
  • List name
  • Card name

Als Übersetzung bieten sich z.B. an:

  • Boardname
  • Board-Name
  • Name des Boards

“Name des Boards” gefällt mir am Besten. Gibt es Präferenzen für ein einheitliches Übersetzen?

Denkst Du dann auch an die Nutzung von

  • Name der Liste
  • Name der Karte

?

Listenname und Kartenname sind sehr passend aus meiner Sicht.

ja, deswegen habe ich sie aufgeführt

ok, jetzt vereinheitlicht zu
Listenname, Kartenname und Boardname

2 Likes