Also dann … issue auf GitHub erstellen.
Freiwillige vor
EDIT: Habs berichtet. Siehe https://github.com/nextcloud/deck/issues/1942
Also dann … issue auf GitHub erstellen.
Freiwillige vor
EDIT: Habs berichtet. Siehe https://github.com/nextcloud/deck/issues/1942
Promoted view würde ich eher speaker view nennen,
Auf Deutsch dann Sprecheransicht (Sprecher*innenansicht?)
Gesendet mit OX Mail
Rakekniven via Nextcloud community < noreply@nextcloud.com> hat am May 19, 2020 um 7:53 AM geschrieben:
Das hört sich gut an.
Oder man denkt um zu “Kachelansicht beenden”, das sollte dann aber im Source so sein.
EDIT: Nehmen wir “Sprecheransicht”? Ich trage das mal so in Transifex ein, denn “Geförderte Ansicht” (meine Übersetzung) ist hier Schrott. Weitere Vorschläge sind wie immer Willkommen.
Hallo Reviewer,
könnt Ihr bitte mal meine Übersetzungen von Mai anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß,
Mark
Moin,
im Hinblick auf das Gendern wüsste ich gern, wie der Arbeitsfluss mit Transifex da möglichst gut funktionieren kann.
Meine Idee ist, alle betreffenden Strings zu markieren (mit einem Tag?) um einen guten Überblick zu bekommenund dann sukzessive gemeinsam Änderungsvorschläge zu erarbeiten.
Wie ist denn die Handhabung mit den beiden Sprachsätzen (Du und Sie), müssen Änderungen parallel eingearbeitet werden?
Hinweis: Ich will hier keine Diskussion um das Gendern an sich lostreten, mir geht es um die Prozessgestaltung.
Hintergründe gibt’s hier:
Ich schlage vor es langsam und entspannt einfließen zu lassen. Nur neue Dokumente und vielleicht grundsätzliche Begriffe wie Konto, die kann vielleicht @rakekniven koordinieren?
Hallo Reviewer,
könnt Ihr bitte mal meine Übersetzungen von Mai anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Reviewer: @ChristophWurst @DecaTec @Henni @anon93002831 @Soko @SunboX @janis91 @korelstar @amarillo
Gruß und schönes WE,
Mark
@rakekniven Ich habe reviewed und teilweise etwas geändert (die muss dann von dritten reviewed werden?), bei manchen war ich mir nicht sicher und habe nichts gemacht. Star ist für mich nicht Favorit.
Schöne Pfingsten!
Bei kleinen Anpassungen brauchen wir keinen dritten.
Bin soweit durch, habe Änderungen gemacht die ich nicht reviewed habe, vielleicht kann da ja jemand noch drüberschauen.
Habe ich, danke!
Kalender - .ics Datei importieren - da steht “Bitte wähle einen Kalender aus in den importiert werden soll& n b s p ;…”
Aktuelle Kalender App (2.0.3), Nextcloud 18.0.2
Der nbsp ist im Quelltext zwischen 2 Leerzeichen. Macht eigentlich gar keinen Sinn…
Das Komma habe ich hinzugefügt.
Das sieht nur so aus in Transifex.
Source:
Denke, dass hängt mit der Darstellungsthemen von “&” zusammen.
Siehe auch https://github.com/nextcloud/server/issues/18662#issuecomment-626942857
Kann sich das mal jemand bei v19.0.1bzw. 18.0.5 anschauen?
Hallo Soko, v19.0.0 habe ich auch hier
Hast Du den String im UI entdecken können?
Nein, eben nicht. Ich tippe dass der dort kommt bzw. kam wo jetzt Import calendar steht.
Diese String wiederum finde ich in transifex weder in calender noch bei Suche über alle Strings…
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$/96644913?q=text%3A’import+calendar’
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/%24/96644913?q=text%3A’import+calendar’
Im Code gibt es den “Import calendar” hier:
neueste Mail app auf NC 18.02 - unten links auf Einstellungen - unübersetzter String “allow the app to collect data…”