Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Finde Deine Lösung gut.
Ich nutze Circle selbst nicht, daher kann ich Deine Bedenken wegen der Länge nicht ausräumen.
Da dies eine Web-UI ist, sollte dies nicht unbedingt ein Problem sein.

Habe es nun (mit review = no) geändert. Bei der Länge hatte ich einen Denkfehler, da auch bei langem Variableninhalt von {member} die Anzeige passend sein sollte. Dann wird auch die etwas längere Übersetzung passen.

1 Like

generell: könnten wir uns angewöhnen, für zukünftige fehler eigene threads unter translation -> deutsch zu eröffnen? dann könnten wir sie auch als “gelöst” markieren… und es entstünde kein endlosthread - der vor allem für neue user nervenaufreibend lang wäre… - was meint ihr?

1 Like

Bin ich absolut dafür!

1 Like

Der Titel dieses Threads und der erste Beitrag gefallen mir sehr gut. Ohne diesen “Aufruf” hätte ich mich wohl eher nicht bei der Übersetzung beteiligt. Auch für neue Forumsmitglieder halte ich einen langen Thread für praktisch, da man leicht einen Einblick erhält, wie hier bei Übersetzungen vorgegangen wird.

Die Länge stört mich (wenn ich nicht angemeldet bin) auch etwas. Man könnte auch einen neuen (endless) Thread aufmachen und hier auf den neuen Thread verlinken (“Hier gehts weiter …”). Den neuen Thread könnte man wieder mit der schönen Einleitung und “Fortsetzung von …” beginnen.

Hallo @Soko,

hat Spaß gemacht heute mit Dir. Du warst superfleissig. Werde noch später mit dem Reviewen beginnen.

Bald kann ich die vielen Länder und deren Sprache auswendig :nerd_face:

Gruß

Danke Mark, @rakekniven

das Kompliment kann ich Dir mehr als zurückgeben :wink:

Wobei ich mir schon die Frage stelle, was die vielen Sprachen-Einstell-Möglichkeiten eigentlich soll…

Ein sonniges Wochenende…

1 Like

Hallo,

wenn diese Orgie von Ländern/Sprachen nochmal ansteht, dann werde ich nachfragen. Dreimal sollte reichen :slight_smile:

Auch Dir und allen ein schönes WE.

In der deutschen Übersetzung passt aus meiner Sicht “Nickname” anstatt “Spitzname” besser.
Was meint ihr dazu?

Ja, stimmt…

mag sein, dass das besser passt. es ist eben nur alles andere als deutsch… :wink:
ich mache auch nur darauf aufmerksam weil es hier in früheren diskussionen ob anglizismen verwendet werden sollten oder nicht die deutliche tendenz gegen anglizismen gab (ob das nun sinnvoll war/ist oder nicht)…

1 Like

Der Duden kennt das Wort schon seit 10 Jahren;-)
Gemeint ist hier ein selbst gewähltes Pseudonym, unter dem jemand im Internet (z. B. in Chatrooms oder Newsgroups) auftritt. Spitzname bezeichnet einen scherzhaften oder spöttischen Beinamen, das ist hier doch nicht gemeint.

auch über die gültigkeit von einträgen im duden hatten wir schon diskutiert. es gibt dennoch diese tendenz, von der ich oben gesprochen habe.

im übrigen bin ich kein anhänger der besagten tendenz. wurde aber wortgewaltig überstimmt.

im prinzip ist mir das schnuppe - ich bin dann nur dafür, dass wir das (welche lösung auch immer) konsequent durchziehen.

Ich bin für den Erhalt der deutschen Sprache und hier für Spitzname. Ein Spitzname muss ja nicht spöttisch sein :slight_smile:

1 Like

@rakekniven In der Theming App wird “Legal notice link” mit "Link zu Impressum" übersetzt. Müsste dies nicht korrekterweise “Link zum Impressum” heißen?

20190402_nc_settings_theming_translation_of_-Link_zu_Impressum-

Im gleichen Dialog, wird “Login image” mit "Anmelde-Bild" übersetzt. Dies müsste meines Erachtens aber “Anmeldebild” heißen.

Fixed. Good to have your eyes :slight_smile:

@rakekniven Die Übersetzung des Menüpunktes "Workflow" in der workflowengine-App sollte meines Erachtens ebenfalls korrigiert werden. Die Übersetzung sollte in “Arbeitsablauf” geändert werden.

20190402_nc_settings_theming_translation_of_-Workflow-

@rakekniven Die Übersetzung des Menüpunktes "News" in der news-App sollte meines Erachtens ebenfalls korrigiert werden. Die Übersetzung sollte in “ Nachrichten ” geändert werden.

20190402_nc_settings_news_translation_of_-News-

@rakekniven Die Übersetzung des Menüpunktes "OAuth 2.0-Clients" in der oauth2-App sollte meines Erachtens ebenfalls korrigiert werden. Die Übersetzung sollte z.B. in “ OAuth2-Dienste ” geändert werden, was auch bei der einfachen Verwendung Dienst besser passen würde.