Zwei deutsche Übersetzungen - Ist das notwendig?

Ok, das erstere habe selbst auch schon als nachschlageintensiv empfunden.
Werde mal schauen, ob ich hier die eine odere andere Stunde investieren kann, damit die Vollständigkeit gegeben ist. Noch jemand Zeit und Lust? :man_office_worker:

Helfe gern, muss mich aber noch ein bisschen einarbeiten, als NC-Neuling.

2 Likes

Hallo zusammen,

können wir nun endlich die nicht formale Version der deutschen Übersetzung
sterben lassen? Aktuell hängt diese Version mit 139 offenen Übersetzungen der
formellen Version hinterher.

Bevor ich mich an die Übersetzung mache, will ich nachfragen, ob wir das nicht
endlich beenden können und im NC dann die Umschaltung verschwindet.

Danke.

1 Like

Hallo Freunde,

hier mal meine Gedanken zu dem Thema:

  1. Unter meinen zahlreichen Transifex-Projekten ist NC das einzige, dass zwei Sprachversionen benutzt.
  2. In der Geschäftswelt scheint mir das Sie noch immer dominant zu sein, wichtig für den zunehmenden Einsatz in Behörden, an Unis und in Firmen.
  3. Ein 16-jähriger Nachwuchsadmin dürfte tendenziell vom Sie weniger düpiert sein als ein 46-jähriger Manager vom Du.
  4. Auch im eher lockeren Linux-Umfeld wird auf das Sie gesetzt (Beispiel KDE, da wird das Du nur für Software genutzt, die sich explizit an Kinder richtet (Lernsoftware etc.).
  5. Ohne Automatisierung ist der Mehraufwand für diese Stilfrage schwer vertretbar.

Mein Fazit: Wenn nur eine Version, dann die formelle, denn diese dürfte wesentlich weniger Reibung erzeugen. Vielleicht einfach mal die Projektleitung fragen (der Frank ist ja selbst Deutscher), ob die informelle deutsche Version eine Herzensangelegenheit ist. Wenn nicht, wäre m.E. nur noch die Frage, ob den übersetzenden Nutzern die Sache genug am Herz liegt, um die Pflege einer zweiten Version in Kauf zu nehmen.

2 Likes

BTW ich bin Reviewer für Calamares, Pamac, Octopi und ManjaroLinux.
Wenn ihr Verstärkung im Review-Team braucht, seid ihr herzlich eingeladen, mich auf Transifex freizuschalten.

Den Ball nehme ich gerne auf. Willkommen :grinning:

1 Like

…auch wenn ich mich nicht aktiv an der Übersetzung beteiligen möchte - mein Revier ist eher Systemadministration - Ich habe eine klare Meinung - das “Du” is in Deutschland irgendwie nicht wilkommen… in der Schweiz und Österreich is “Du” die gewöhnlich(er)e Umgangsform, “Sie” wird durchgängig nur in der Kommunikation mit “Ämtern” praktiziert.

Ich finde es verständlich und richtig wenn Leute ihre Frreizeit nicht auf Vorrat für eine “unnötige” Übersetzung aufwenden wollen - es ist aber kein Grund die informelle Übersetzung komplett fallen zu lassen. mE ist es nicht weiter schlimm wenn die infromelle Übersetzung weniger komplett ist und eventuell durch Anglizismen verunreinigt ist - ich persönlich will lieber halb English als mit “Sie” angesprochen werden - egal ob von (meinen) Kindern, Passanten auf der Strasse, oder im Laden - solange “Du” verfügbar ist - ist es die erste Wahl.

Ich denke wenn man die informelle Form nicht gut findet sollte man sich auch nicht verpflichtet fühlen die falsche Form zu übersetzen… Im Grundsatz ist es sicher blöd und User werden Abweichungen als Fehler melden aber es gibt keinen schönen Weg die informelle Variante wegzulassen… Man sollte schauen wie man beide Communities sauber trennt und jeden seinen Weg gehen lässt.

2 Likes

Hier ein Issue zur Du-Variante:

Vielleicht nimmt jemand dessen an.

dies ist erledigt und geschlossen:
zuLöschen1

1 Like