Übersetzung von "yet" ... bisher, bislang, bis jetzt

Hallo,

habe noch ein spannendes englisches Wort gefunden: “yet”.

Es gibt mehr als 100 Vorkommen und die Übersetzungen differieren.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$/91002263?q=text%3Ayet

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$/91002263?q=text%3Ayet

Mir geht es hier nicht um die zwingende Vereinheitlichung.

Ich wĂŒrde nur gerne die Satzstellungen sowie die vielen Formulierungen etwas eindĂ€mmen.

Konstruiertes Beispiel aus den vielen Strings zur Diskussion.

Source:
No comments yet

Übersetzungen:
Bislang keine Kommentare.
Bisher keine Kommentare.
Keine Kommentare bislang.
Keine Kommentare bisher.
Noch keine Kommentare.
Noch keine Kommentare vorhanden.

Ziel wĂ€re fĂŒr diese kurzen SĂ€tze eine Vereinheitlichung zu erreichen.
Mein Vorschlag hier:
Keine Kommentare bisher.

Meinungen?

1 Like

As an (obviously) non-native German speaker, I’d translate “Keine Kommentare bisher” straight back as “No comments yet”, so it passes that test.

1 Like

Since Germans make everything different, the “Bisher keine Kommentare” would be the “correct” translation.

1 Like

auch wenn das - natĂŒrlich ebenfalls korrekt - sehr nah an der ĂŒbersetzung ist (man beachte, dass m.E. im englischen yet viel hĂ€ufiger (und wohl auch korrekter) am satzende verwendet wird, ĂŒblicherweise durch komma getrennt), ich wĂŒrde hier tatsĂ€chlich eher fĂŒr diese Version plĂ€dieren:
Bisher keine Kommentare.
es unterstreicht fĂŒr mich den temporĂ€ren charakter besser. wenn natĂŒrlich die inhaltliche betonung eher auf dem umstand liegt, dass “keine kommentare” vorliegen, ist die andere variante die bessere


aber im großen und ganzen ist beides fĂŒr mich ok

1 Like

FĂŒr mich wĂ€re es tatsĂ€chlich die Betonung auf die Tatsache, dass an der Stelle, wo Kommentare erwartet werden, keine sind. Das “bisher” ist fĂŒr mich ein Vertrösten :smiley:

Daher bin ich auch fĂŒr:
“Keine Kommentare bisher”.