Mir geht es hier nicht um die zwingende Vereinheitlichung.
Ich würde nur gerne die Satzstellungen sowie die vielen Formulierungen etwas eindämmen.
Konstruiertes Beispiel aus den vielen Strings zur Diskussion.
Source:
No comments yet
Übersetzungen:
Bislang keine Kommentare.
Bisher keine Kommentare.
Keine Kommentare bislang.
Keine Kommentare bisher.
Noch keine Kommentare.
Noch keine Kommentare vorhanden.
Ziel wäre für diese kurzen Sätze eine Vereinheitlichung zu erreichen.
Mein Vorschlag hier:
Keine Kommentare bisher.
auch wenn das - natürlich ebenfalls korrekt - sehr nah an der übersetzung ist (man beachte, dass m.E. im englischen yet viel häufiger (und wohl auch korrekter) am satzende verwendet wird, üblicherweise durch komma getrennt), ich würde hier tatsächlich eher für diese Version plädieren:
Bisher keine Kommentare.
es unterstreicht für mich den temporären charakter besser. wenn natürlich die inhaltliche betonung eher auf dem umstand liegt, dass “keine kommentare” vorliegen, ist die andere variante die bessere…
Für mich wäre es tatsächlich die Betonung auf die Tatsache, dass an der Stelle, wo Kommentare erwartet werden, keine sind. Das “bisher” ist für mich ein Vertrösten
Daher bin ich auch für:
“Keine Kommentare bisher”.