Ăśbersetzung von "yet" ... bisher, bislang, bis jetzt

Hallo,

habe noch ein spannendes englisches Wort gefunden: “yet”.

Es gibt mehr als 100 Vorkommen und die Ăśbersetzungen differieren.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$/91002263?q=text%3Ayet

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$/91002263?q=text%3Ayet

Mir geht es hier nicht um die zwingende Vereinheitlichung.

Ich würde nur gerne die Satzstellungen sowie die vielen Formulierungen etwas eindämmen.

Konstruiertes Beispiel aus den vielen Strings zur Diskussion.

Source:
No comments yet

Ăśbersetzungen:
Bislang keine Kommentare.
Bisher keine Kommentare.
Keine Kommentare bislang.
Keine Kommentare bisher.
Noch keine Kommentare.
Noch keine Kommentare vorhanden.

Ziel wäre für diese kurzen Sätze eine Vereinheitlichung zu erreichen.
Mein Vorschlag hier:
Keine Kommentare bisher.

Meinungen?

As an (obviously) non-native German speaker, I’d translate “Keine Kommentare bisher” straight back as “No comments yet”, so it passes that test.

Since Germans make everything different, the “Bisher keine Kommentare” would be the “correct” translation.

auch wenn das - natürlich ebenfalls korrekt - sehr nah an der übersetzung ist (man beachte, dass m.E. im englischen yet viel häufiger (und wohl auch korrekter) am satzende verwendet wird, üblicherweise durch komma getrennt), ich würde hier tatsächlich eher für diese Version plädieren:
Bisher keine Kommentare.
es unterstreicht für mich den temporären charakter besser. wenn natürlich die inhaltliche betonung eher auf dem umstand liegt, dass “keine kommentare” vorliegen, ist die andere variante die bessere…

aber im groĂźen und ganzen ist beides fĂĽr mich ok

Für mich wäre es tatsächlich die Betonung auf die Tatsache, dass an der Stelle, wo Kommentare erwartet werden, keine sind. Das “bisher” ist für mich ein Vertrösten :smiley:

Daher bin ich auch fĂĽr:
“Keine Kommentare bisher”.