Mir geht es hier nicht um die zwingende Vereinheitlichung.
Ich wĂŒrde nur gerne die Satzstellungen sowie die vielen Formulierungen etwas eindĂ€mmen.
Konstruiertes Beispiel aus den vielen Strings zur Diskussion.
Source:
No comments yet
Ăbersetzungen:
Bislang keine Kommentare.
Bisher keine Kommentare.
Keine Kommentare bislang.
Keine Kommentare bisher.
Noch keine Kommentare.
Noch keine Kommentare vorhanden.
Ziel wĂ€re fĂŒr diese kurzen SĂ€tze eine Vereinheitlichung zu erreichen.
Mein Vorschlag hier:
Keine Kommentare bisher.
As an (obviously) non-native German speaker, Iâd translate âKeine Kommentare bisherâ straight back as âNo comments yetâ, so it passes that test.
auch wenn das - natĂŒrlich ebenfalls korrekt - sehr nah an der ĂŒbersetzung ist (man beachte, dass m.E. im englischen yet viel hĂ€ufiger (und wohl auch korrekter) am satzende verwendet wird, ĂŒblicherweise durch komma getrennt), ich wĂŒrde hier tatsĂ€chlich eher fĂŒr diese Version plĂ€dieren:
Bisher keine Kommentare.
es unterstreicht fĂŒr mich den temporĂ€ren charakter besser. wenn natĂŒrlich die inhaltliche betonung eher auf dem umstand liegt, dass âkeine kommentareâ vorliegen, ist die andere variante die bessereâŠ
aber im groĂen und ganzen ist beides fĂŒr mich ok
FĂŒr mich wĂ€re es tatsĂ€chlich die Betonung auf die Tatsache, dass an der Stelle, wo Kommentare erwartet werden, keine sind. Das âbisherâ ist fĂŒr mich ein Vertrösten
Daher bin ich auch fĂŒr:
âKeine Kommentare bisherâ.