Übersetzung von "Slot" bei Terminen

In der App "Appointment wird im englischen häufig das Wort “Slot” verwendet.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$/288734166?q=text%3Aslot

Wie wollen wir das Übersetzen?

Sollen wir Slot beibehalten?
Aktuell wurde ein paar Mal Slot verwendet, dann auch “Terminbereich” für “Appointment Slots”.
Das liest sich in meinen Augen nicht so gut.

Oder Platzhalter? Terminplatzhalter?

Bitte Feedback!

Danke und schönes WE :sun_with_face:

Ich vermute, jede/jeder im deutschen Sprachraum ist bereits mit dem Begriff “Slot” oder “Time Slot” vertraut.

Trotzdem, “Zeitfenster” könnte eine Alternative für die deutsche Sprache sein. Passt, finde ich.

Allen noch einen schönen Sonntag :slightly_smiling_face:

Hattest Du Dir die Strings auf Transifex mal angeschaut? Finde Zeitfenster hier nicht passend, es beschreibt die Funktion nicht ausreichend.

Kann in einigen Fällen gut passen. So richtig konsequent sind die original Strings auch nicht, die sprechen manchmal von time slot, dann von appointment slots oder nur slots.

Im Deutschen fragt man nach dem nächsten (freien) Termin. Für den nächsten Friseur Besuch: “Wann haben sie die nächsten freien Appointment Slots” hört sich schon übel an.
Oder nur mit freien und belegten Terminen arbeiten? Und Zeitfenster, in denen Termine gebucht werden können.
Da müsste man vermutlich an die original String in der App ran und schauen, dass das kohärent ist und bleibt.

Nein, denn ich habe kein Konto bei Transifex.

“Terminbereich” oder “Terminplatzhalter” für “Appointment Slots” klingt ziemlich über’s Knie gebrochen. Unter “Platzhalter” stelle ich mir nichts vor, was mit Uhrzeiten zu tun hat. Dann doch lieber “Slot” beibehalten.

Passt finde ich!

Hier die Strings von denen ich spreche:

Für “Appointment” hatten wir uns schon auf Termin geeinigt.

Haha, das war nicht das Ziel. Hier wäre die Frage “Wann haben Sie den nächsten Termin frei?” schon die richtige.

Es geht darum Termine als Platzhalter zu planen/reservieren.

Zeitfenster? Slot kennt vielleicht nicht jeder (der nicht Pilot ist :wink: )

Edit: vielleicht sollten wir uns auch von der sklavischen Übersetzung des Wortes lösen und es situativ übersetzen. Erstens weil wir in der deutschen Sprache häufig viele verschiedene Begriffe , fein austariert kennen, die es im amerikanischen nicht gibt und zweitens weil der Originaltext, wie schon geschrieben, nicht immer so eindeutig ist.

3 Likes

Wenn ein Benutzer eine App verwendet, so soll er gleiche Begriffe vorfinden um sich zurechtzufinden. Hier geht es aktuell nur um eine App, “Appointment” und den Begriff “Slot”.

Habe selbst keine gute Idee. Zeitfenster, Zeitbereiche, Terminplatzhalter, Slot …
Hat jemand diese Slot-Funktion schon woanders gesehen?

EDIT:
Habe jetzt alle Vorkommen von “Slots” auf “Termin-Slots” geändert. Wenn wir eine Lösung haben, können wir dies gerne anpassen.

Kann so gesehen werden, greift auch gut meine Frage an einer anderen Stelle auf: Favorit und Stern ist ein Unterschied.

Da war mal was … :thinking:

Du kannst gerne ein eigenes Topic dazu aufmachen.

nicht nötig

In meiner beruflichen Praxis, die sehr “verdenglished” ist, nutzen wir Slot und Zeitfenster synonym. Ich wüsste also was mit zeitfenster gemeint ist :slight_smile:

nach Ansicht der in Frage kommenden “Strings” denke ich, dass man teilweise sehr gut mit “Termin” arbeiten könnte. Und wo das nicht so gut passen mag, wäre m.E. “Zeitfenster” ein ganz guter Begriff. Bin also hier bei @Norry

Gut, das hört sich mehr als brauchbar an.

Slot > Zeitfenster
Appointment > Termin (schon so vorhanden)

Würde jemand die Anpassungen vornehmen? Reviewe dann gerne :wink:

Habe fertig :sweat_smile:

1 Like

Dito! Danke Euch, wieder mal eine entspannte Einigung :wink:

2 Likes