Übersetzung der Resource "Terms of service"

Hallo,

gestern kam eine neue Resource mit 450 Strings hinzu.

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/terms_of_service/148269654

Darin sind alle Länder und Sprachen gelistet.

Kennt jemand die Verwendung innerhalb Nextcloud?

Sollen wir die Sprachen groß oder klein schreiben?
Ich wäre für ersten Buchstaben groß.

Weiter eine Frage zu den Ländern:
“Macedonia (the former Yugoslav Republic of)” ist mit “Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien” übersetzt. Ich wäre für die kurze Form “Mazedonien”.
Bei Deutschland steht ja auch nicht “Bundesrepulik Deutschland”.

Wie ist Eure Meinung?

Die Ergänzungen sind anscheinend vorhanden, wenn es nicht eindeutig ist. Z. B. bei Korea:

(Democratic People's Republic of)
(Republic of)

und hält sich dann an der offiziellen Bezeichnung. Auf Deutsch würde ich hier auch einfach Nord- und Südkorea nehmen.

Bei Mazedonien gibt es auch einen Streit mit Griechenland:

Oder wir schauen einfach bei Wikipedia. Entweder einfach Mazedonien, oder Mazedonien (Republik), damit ist klar, dass es nicht die Provinz in Griechenland ist. Falls die sich wie Katalonien unabhängig machen wollen und die Republik von Mazedonien ausrufen, wäre das mit der ehemaligen Provinz von Jugoslawien besser.

Noch Meinungen?

So, fertig.
Habe die Sprachen und Länder nach bestem Gewissen und Suche bei Wikipedia vervollständigt.
Gerne soll hier mal jemand drüberschauen (reviewen)