Bonjour,
Depuis la mise Ă jour en version 20 jâai dĂ©couvert le statut en ligne.
Le terme âcommuteâ Ă Ă©tĂ© traduit en âcommuerâ, il devrait ĂȘtre traduit en ânavetterâ.
Cordialement
Bonjour,
Depuis la mise Ă jour en version 20 jâai dĂ©couvert le statut en ligne.
Le terme âcommuteâ Ă Ă©tĂ© traduit en âcommuerâ, il devrait ĂȘtre traduit en ânavetterâ.
Cordialement
Bonjour,
Commuer ne correspond en effet pas du tout au mot de base en anglais, qui est Commuting, qui peut ĂȘtre traduit par Navetter, nĂ©anmoins, le souci avec ce mot est le fait que cela soit du belgicisme.
Je vais néanmoins le proposer, car Commuer est de toutes façons faux.
Cordialement,
Faute de mieux, les traductions actuelles sont âTransportâ et âTrajetâ.
Ă noter que lâutilisation de âcommuterâ ne me semblerait pas si inappropriĂ©eâŠ