Durcheinander in der Übersetzung unter Sicherheit/Geräte & Sitzungen

Bei Sicherheit wird mal von Geräte & Sitzungen geschrieben, dann von Web-, Desktop- und Mobil-Clients und dann wieder von App-Name und App-Passwort

könntest du möglicherweise Screenshots machen von dem Problem?
dann wird das klarer (zumindest mir) :slight_smile:

Geräte & Sitzungen
Aktuell in Deinem Konto angemeldete Web-, Desktop- und Mobil-Clients.
image

ich verstehe. Und was ist dein Vorschlag?

Eigentlich sind es Zugänge/Zugriffsfreigaben, entweder von einem Gerät oder einem Programm oder einer App (was eigentlich ein Programm ist) einer Software (auch ein Programm).
Wenn es also Zugang genannt wird kann ich auch einen Zugang löschen oder widerrufen (da ist finde ich auch eine Undeutlichkeit) oder die Daten auf dem Gerät mit Zugang löschen.
Also Freigabe oder Zugang oder Zugriff?

Vorschlag:
Zugriffsberechtigungen

Aktuelle Berechtigungen zu Deinem Konto für Programme oder Apps auf Geräten.

||Berechtigung von:|Letzte Aktivität||
||Diese Sitzung|Gerade eben||
||Sync-Client - Linux|Gerade eben||

Drei Punkte:
Berechtigung widerrufen
Daten auf Gerät löschen (es wird nämlich nicht das Gerät gelöscht, wenn verschiedene Zugänge drauf sind)

Das ist in meinen Augen ein Thema der englischen Quelle.
Klar können wir die deutsche Übersetzung anpassen, aber was machen dann die anderen Sprachen. Und wer kann das in x Jahren auf Transifex noch nachvollziehen.

Bei Sky oder Netflix sind das auch Geräte bzw. Sitzungen …

Hmmh … mal drüber nachdenken …