Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Bisher habe ich nur die App-Oberfläche angeschaut, jetzt bin ich https://github.com/nextcloud/deck/edit/master/l10n/de.js durchgegangen. In welchem Zusammenhang die Text auftreten habe ich nicht geprüft, sondern nur nach Unähnlichkeiten in der Datei gesucht. Hier einige Kandidaten zur Vereinheitlichung.

  1. “Label” durch “Stichwort’” ersetzen, bei
  • Du hast der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} hinzugefügt
  • {user} hat der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} hinzugefügt
  • Du hast von der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} entfernt
  • {user} hat von der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} entfernt
  • Deck ist ein Organisationstool im Kanban-Stil … (der ganz lange Text)
  1. “Board teilen” statt “Board freigeben”
  2. “Nicht mehr mir zuweisen” statt “Nicht mir zuweisen”
  3. “Fälligkeitsdatum löschen” statt “Ablaufdatum löschen”
  4. “Board archivieren” statt “Board ins Archiv verschieben”
  5. Oft steht vor “{card}” “der/die Karte”, manchmal nicht, z.B “Du hast die Karte {card} in {stack} auf {board} erstellt” bzw. “Du hast das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} aktualisiert”
  6. Manchmal wird löschen, manchmal entfernen verwendet

Fälligkeit und Ablauf ist für mich etwas verschiedenes. Eine Freigabe mit Ablaufdatum ist nach dem Datum nicht mehr verfübgar. Eine Aufgabe hat Fälligkeitsdatum, sobald erreicht ist die Aufgabe fällig (drüber seit x Tagen) jedoch noch verfügbar.

Nur so: Sollen wir die Themen zu Deck in einem Extra-Topic abhandeln?

Ja, sehe ich auch so, gerade deswegen passt Ablaufdatum nicht:

“due date” wird nur an einer Stelle mit “Ablaufdatum” übersetzt:

  • You have removed the due date of {card}|Du hast das Fälligkeitsdatum von {card} entfernt
  • {user} has removed the due date of {card}|{user} hat das Fälligkeitsdatum von {card} entfernt
  • You have set the due date of {card} to {after}|Du hast das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} gesetzt
  • {user} has set the due date of {card} to {after}|{user} hat das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} gesetzt
  • You have updated the due date of {card} to {after}|Du hast das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} aktualisiert
  • {user} has updated the due date of {card} to {after}|{user} hat das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} aktualisiert
  • The card "%s" on "%s" has reached its due date.|Die Karte "%s" auf "%s" ist überfällig.
  • Due date|Fälligkeitsdatum
    |Remove due date|Ablaufdatum löschen|

Verwendet wird “Ablaufdatum” beim Tooltip zum Löschen des vorher eingegebenen Fälligkeitsdatums:
Ablauf

In /settings/l10n/ de.js und de_DE.js ist das “e” verloren gegangen:
“Update to {update}” : “Aktualisieren auf {update}”,
(wird beim Aktualisieren der Apps verwendet)

@amarillo Gefixt auf Transifex. Danke fürs berichten.

Nextcloud 15.0.0

In der Benutzerverwaltung /settings/users wird “Settings” nicht in Einstellungen übersetzt. Ist übrigens auch bei Nextcloud 14.0.4 auch so.

Popup von “Neu in Nextcloud” sind die ersten 3 Zeilen nicht übersetzt:

  • Nextcloud Social & multiple link shares
  • New design, grid view & 2x faster loading of Files
  • sidebar with Collabora Online & Talk in sidebar

Ansonsten, wow! NC15 kann sich sehen lassen :+1: NC14 vergessen wir lieber ganz schnell :cold_face:

Berichtet. Siehe

Das mit den Ankündigungen konnte ich auf Transifex nicht finden.

ich habe unlängst (ein bisschen bumpy) nach nc14 upgedated und sehe den punkt accessibility.
nach dem, was dort alles zu finden ist, würde ich den gerne in “Barrierefreiheit” oder ähnliches übersetzt sehen.
meinungen?

Scheint mir schon lange erledigt:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$/151372581?q=text%3Aaccessibility

1 Like

oy. das hatte ich gar nicht gesehen.

aber eigentlich meinte ich das “accessibility” als menü-eintrag auf der linken seite wenn man im adminmenü unter einstellungen ist

Wie du an dem obenstehenden Link siehst gibt es diesen Begriff in Transifex nur noch einmal…

Allerdings ist es in 15.0.0 auch noch nicht übersetzt. Scheint also nicht an transifex übergeben zu werden.
grafik

1 Like

thats it! danke dir!

Sehe gerade, ist schon seit Oktober offen…

das scheint mir vom beschreibungstext her ein bisschen was anderes zu sein. aber es gilt: das ist bereits aufgefallen und daran sollte irgendwann gearbeitet werden. also: alles gut

Anscheinend warst Du sehr früh dran:

Da passt jetzt alles.

Beim Versuch mit einer gespeicherten URL per Link direkt auf eine inzwischen deaktivierte App zuzugreifen, ist die Fehlerseite nicht vollständig übersetzt:

Evtl. liegt das nicht an der deutschen Übersetzung, sondern ist bereits im Code nicht zum Übersetzen vorgesehen.

So ist es:

Kannst Du uns bitte verraten um welche App es sich handelt? Dann könnten wir da mal schauen…

“App is not enabled” war bei deck 0.5.1
Ist für die Übersetzung Groß- Kleinschreibung relevant?
Ich hatte die Meldung “App …” Transifex hat "app… "

Bisher war bei deck “board” nicht übersetzt. (z.B. zu “Board-Details anzeigen”) Jetzt gibt es z.B.
“Du hast den neuen Stapel {stack} auf Tafel {board} erstellt”
Mit der teilweisen Übersetzung mit “Tafel” ist es jetzt einerseits sehr uneinheitlich, zum andern ist Kanban-Board aus meiner Sicht mehr verbreitet als Kanban-Tafel. Das Board in Verbindung mit Kanban sehe ich ähnlich wie die Boards bei Whiteboard, Snowboard, Surfboard, …

Könnte von hier kommen:

Bin allerdings zu wenig Entwickler.