Version finde ich da nicht. Allerdings führt auch der Linus aus dem AppStore der Nextcloud zum Serverpackage. Dann heißt es wohl warten…
Kein Problem für mich.
Hallo Reviewer,
könnt Ihr bitte mal die offenen Übersetzungen seit Anfang Oktober anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß und ein tolles WE
Mark
P.S: Wer hätte Zeit und Lust auf Review-a-thon diesen Winter? Denke wenn sich ein paar von uns einen längeren Nachmittag Zeit nehmen sollte die deutsche Übersetzung in einem mehr als vorzeigbaren Zustand sein.
Beim Abgleich der Du- und Sie- Varianten sind bei Spreed die Einträge mit Brigde (Einbindung/Brücke) aufgefallen, bei denen die Übersetzungen abweichen.
‘https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/spreed/298331378?q=text%3Abridge+text_not_contains%3AMatter’
Hallo @amarillo,
reviewe gerade Deine Änderungen bei Contacts → tolle Arbeit und sehr präzise.
Wegen einbinden/integrieren gibt es den folgenden Thread:
Das Thema “Bridge” ist kein leichtes für die Übersetzung. Bitte geben dort Deinen Input, so dass wir da weiter kommen. Danke.
wollte nur auf die Unterschiede zwischen Sie und Du hinweisen:
Mit anderen Diensten verbinden <-> Brücken zu anderen Diensten einrichten
Neuen Einbindungs-Kanal hinzufügen <-> Neuen Brücken-Kanal hinzufügen
Einbindung gespeichert <-> Brücke gespeichert
vielen Dank fürs Reviewen
Hallo Reviewer,
könnt Ihr bitte mal die offenen Übersetzungen seit Anfang Oktober anschauen und reviewen?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß und ein tolles WE
Mark
Was ist hier passender, ich kenn die Verwendung bei dav nicht:
Your attendance was updated successfully.
Anwesenheit oder Teilnehmer?
Aktuell gibt es
Dein Anwesenheits-Status wurde aktualisiert.
Ihr Teilnehmerstatus wurde aktualisiert.
Hallo,
habe gerade mal auf den Source bei GitHub geschaut:
Da es um Einladungs-E-Mails via CalDav geht, würde ich für “Teilnehmerstatus” plädieren.
Hallo Reviewer,
schon wieder ist eine Woche vorbei und daher frage ich Euch, ob Ihr mal bitte die offenen Übersetzungen seit Anfang November anschauen und reviewen könnt?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß und ein sonniges WE
Mark
Bei Deck gibt es
- Board name
- List name
- Card name
Als Übersetzung bieten sich z.B. an:
- Boardname
- Board-Name
- Name des Boards
“Name des Boards” gefällt mir am Besten. Gibt es Präferenzen für ein einheitliches Übersetzen?
Denkst Du dann auch an die Nutzung von
- Name der Liste
- Name der Karte
?
Listenname und Kartenname sind sehr passend aus meiner Sicht.
ja, deswegen habe ich sie aufgeführt
ok, jetzt vereinheitlicht zu
Listenname, Kartenname und Boardname
Hallo Reviewer,
die nächste Woche ist vergangen und wieder frage ich Euch, ob Ihr mal bitte die offenen Übersetzungen seit Anfang November anschauen und reviewen könnt?
Mit Euren bin ich soweit durch.
Gruß,
Mark
P.S: Seit Ihr schon ein wenig in Weihnachtslaune? Wir haben die Woche unsere Lebkuchen-Bestellungen aus Nürnberg bekommen. Seitdem gibt es Abends die Lebkuchen-Runde und dazu Weihnachtsbilder der Vorjahre aus der Nextcloud
OT
Oh Mann, mein Kind hat mir heute die erste Version des Wuschzettels präsentiert. Ich bin aus allen Wolken gefallen… ich fühle mich so sehr unweihnachtlich (morgen oder übermorgen sollen wieder 16° werden). Das wird jedes Jahr schlimmer
Habt ihr einen Trick, dass eure Lebkuchen nicht “alt” werden/schmecken?