Ich wollte hier nur eine (hoffentlich nicht allzu sehr ausartende) Diskussion um die Ăbersetzung des Wortes Event anregen, insbesondere in der Kalender app.
Aktuell wird Event stets mit Ereignis ĂŒbersetzt.
Wenn wir nun einmal den Duden zurate ziehen, so ist Ereignis wie folgt definiert:
besonderer, nicht alltÀglicher Vorgang, Vorfall; Geschehnis
Ich persönlich fĂ€nde Termin eine wesentlich bessere Ăbersetzung.
Eine Ăbersetzung darf keine reine Translation sein, sondern sollte den angemessen verstĂ€ndlichen Sprachgebrauch pflegen (was ungleich schwerer zu erreichen ist).
Entity %s has no event %s - Die EntitÀt %s hat kein Ereignis %s habe ich so belassen.
Aufgefallen ist mir, manchmal schreiben wir Kalendertermin Kalender-Termin oder nur Termin, sollte es nicht vereinheitlicht werden auf Termin?
FĂŒr Writes event information into a conversation of your choice schlage ich Schreibt eine Termininformation an eine Unterhaltung Deiner Wahl vor.
Das hat mit Spreed zu tun, oder?
Vorschlag: âSchreibt Termininformationen in eine Unterhaltung Ihrer/Deiner Wahlâ.
Hast Du ein Beispiel? Gerne auch mit @rakekniven direkt auf Transifex.
Kalendertermin und Kalender-Termin sollte auf jeden Fall vereinheitlicht werden.
Sorry habe keine Ahnung wie ich das auf Transifex mache, muss ich mal in Ruhe nachlesen. Beispiel ist: âA calendar event was modifiedâ in Dav ist âEin Kalender-1Termin1 wurde bearbeitetâ
Wenn Du auf Transifex einen String bearbeitest, dann gibt es eine Ecke namens âComentsâ irgendwo rechts, hĂ€ngt von der Bildschirmauflösung ab, dort kannst Du mit @rakekniven mich erwĂ€hnen und ich bekomme eine E-Mail.
Hallo, habe noch ein paar Kleinigkeiten geÀndert und Dir auf Transifex geantwortet. In anderen Resourcen gab es noch das Vorkommen von Ereignis im Zusammenhang mit Terminen.